Publicidade

Significado de half-wit

pessoa tola; simplório; idiota

Etimologia e História de half-wit

half-wit(n.)

A palavra "simpleton" (alguém que não tem juízo) surgiu em 1755, a partir de half + wit (substantivo). Antes, era usada para descrever "um aspirante a sábio cujas habilidades são medianas" (década de 1670).

Half-wits are fleas; so little and so light,
We scarce could know they live, but that they bite.
[Dryden, "All for Love"]
Meia-inteligência é como pulga; tão pequena e tão leve,
Mal conseguimos perceber que existem, a não ser pelo seu picar.
[Dryden, "All for Love"]

A expressão out of half wit, que significa "meio fora de si", já existia no inglês médio (final do século 14). O termo Half-witted, que significa "falta de bom senso", é da década de 1640.

Entradas relacionadas

No inglês antigo, half, halb (na variante merciana), healf (na variante saxônica ocidental) significava "lado, parte," sem a necessidade de divisão igual (um sentido que se preservou em behalf). Essa palavra vem do proto-germânico *halba-, que significa "algo dividido" (origem também de palavras como o saxão antigo halba, o nórdico antigo halfr, o frísio antigo, o médio holandês half, o alemão halb e o gótico halbs, todas significando "metade"). A etimologia exata de half não é clara. Pode ter vindo da raiz proto-indo-europeia *skel- (1), que significa "cortar," ou talvez seja uma palavra de substrato. No inglês antigo, a palavra funcionava tanto como substantivo quanto como adjetivo e advérbio.

Além disso, era usada em expressões no inglês antigo, assim como no alemão moderno, para indicar "uma unidade e meia a menos que," por exemplo, þridda healf significava "duas e meia," traduzido literalmente como "metade do terceiro." Essa construção em two and a half e similares é registrada pela primeira vez por volta de 1200. Quando se refere ao tempo, como em half past ten e afins, a expressão é atestada pela primeira vez em 1750. Na Escócia, o half frequentemente é colocado antes da hora seguinte (semelhante ao alemão, como em halb elf, que significa "dez e meia").

A expressão go off half-cocked, usada de forma figurativa para dizer "falar ou agir de forma apressada" (1833), faz alusão a armas de fogo disparando acidentalmente. O sentido literal de half-cocked é "com o cão levantado até o primeiro engate, posição em que o gatilho não funciona," e essa acepção é registrada já em 1750. Em 1770, a expressão foi observada como sinônimo de "bêbado." Bartlett, em seu "Dictionary of Americanisms" (1848), explica que era "uma expressão metafórica emprestada do vocabulário dos caçadores, aplicada a alguém que tenta realizar algo apressadamente, sem a devida preparação, e por isso acaba falhando."

"capacidade mental, a mente como sede do pensamento e raciocínio," Inglês Antigo wit, witt, mais comumente gewit "compreensão, intelecto, senso; conhecimento, consciência, consciência moral," do Proto-Germânico *wit-, que se reconstrói a partir da raiz PIE *weid- "ver," metaforicamente "saber" (também compare wit (v.) e wise (adj.)).

O significado "capacidade de conectar ideias e expressá-las de maneira divertida" é registrado na década de 1540, daí "rapidez de intelecto na fala ou escrita" (para nuances de uso, veja humor (n.)). O sentido de "pessoa de wit ou aprendizado" é atestado desde o final do século 15.

Estar at one's wit's end "perplexo, sem saber o que fazer" é do final do século 14. Witjar era uma gíria antiga (século 18) para "cabeça, crânio." Witling (década de 1690) era "um pretendente ao wit." Witword era "testamento." Também no Inglês Médio do faculdade sensível em geral, e impressões sensoriais, como wittes five para os cinco sentidos corporais (c. 1200).

Os cognatos Germânicos incluem Saxão Antigo wit, Nórdico Antigo vit, Dinamarquês vid, Sueco vett, Frísio Antigo wit, Alto Alemão Antigo wizzi "conhecimento, compreensão, inteligência, mente," Alemão Witz "wit, witticism, piada," Gótico unwiti "ignorância."

A witty saying proves nothing. [Voltaire, Diner du Comte de Boulainvilliers]
Um ditado espirituoso não prova nada. [Voltaire, Diner du Comte de Boulainvilliers]
Wit ought to be five or six degrees above the ideas that form the intelligence of an audience. [Stendhal, "Life of Henry Brulard"]
O wit deve estar cinco ou seis graus acima das ideias que formam a inteligência de um público. [Stendhal, "A Vida de Henry Brulard"]
    Publicidade

    Tendências de " half-wit "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "half-wit"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of half-wit

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade