No inglês antigo, hæðen significava "não cristão ou judeu," e também era usado como substantivo, referindo-se a "um homem pagão, alguém de uma raça ou nação que não reconhece o Deus da Bíblia" (especialmente os dinamarqueses). Essa palavra se fundiu com o antigo nórdico heiðinn (adjetivo) que também significava "pagão, idólatra," e tem suas raízes no proto-germânico *haithana-. Essa raiz também deu origem a palavras em outras línguas germânicas, como o antigo saxão hedhin, o antigo frisão hethen, o holandês heiden, o alto alemão antigo heidan e o alemão moderno Heiden. A origem exata desse termo ainda é incerta.
Uma interpretação possível é que a palavra se referia literalmente a um "habitante da charneca, alguém que vive em terras não cultivadas." Isso se relaciona com heath (charneca) e -en (2). Historicamente, acredita-se que essa palavra tenha vindo do gótico haiþno, que significava "gentio, mulher pagã." Ulfilas usou esse termo na primeira tradução da Bíblia para uma língua germânica, como em Marcos 7:26, onde se referia a "grega." Assim como outras palavras fundamentais que expressam conceitos cristãos (como church), é provável que essa tenha entrado primeiro no gótico e depois se espalhado para outras línguas germânicas. Se essa teoria estiver correta, hæðen poderia ser um uso substantivo de um adjetivo gótico não relacionado. Por exemplo, haiþi significa "aquele que habita a charneca," mas não há registros de um sentido religioso para essa palavra.
Independentemente de sua origem, seja nativa ou gótica, a palavra pode ter sido escolhida com base no latim paganus, que originalmente significava "rural" (veja pagan). No entanto, esse uso religioso do latim parece ter surgido mais tarde. Outra possibilidade é que o termo germânico tenha sido inspirado pelo grego ethne (veja gentile), ou até mesmo uma tradução direta desse termo grego, possivelmente através do armênio hethanos, como sugere Sophus Bugge. Boutkan (2005) apresenta uma teoria alternativa:
It is most probable that the Gmc. word *haiþana- referred to a person living on the heath, i.e. on common land, i.e. a person of one's own community. It would then be a neutral word used by heathen people in order to refer to each other rather than a Christian, negative word denoting non-Christians.
É mais provável que a palavra germânica *haiþana- se referisse a uma pessoa que vive na charneca, ou seja, em terras comuns, alguém da própria comunidade. Nesse caso, seria um termo neutro usado pelos pagãos para se referirem uns aos outros, em vez de uma palavra cristã negativa que designasse os não cristãos.