Publicidade

Significado de horse-marine

pessoa fora de seu elemento; alguém inadequado para sua função; soldado de cavalaria em serviço naval

Etimologia e História de horse-marine

horse-marine(n.)

Em 1824, a palavra era usada para descrever "um dos membros de um corpo imaginário de marinheiros a cavalo," e, por extensão, passou a significar "uma pessoa fora de seu elemento e inadequada para sua função," segundo o Century Dictionary. A origem vem da junção de horse (cavalo) e marine (marinheiro). No entanto, já em 1878, o termo começou a ser usado de fato para se referir a soldados de cavalaria convocados para o serviço naval ou a marinheiros montados como uma defesa improvisada em terra firme.

Entradas relacionadas

"mamífero perissodáctilo de dedos ímpares e sólidos da família Equidæ e gênero Equus" [Century Dictionary], inglês antigo hors "cavalo," do proto-germânico *harss- (também fonte do nórdico antigo hross, frísio antigo, saxão antigo hors, médio holandês ors, holandês ros, alto alemão antigo hros, alemão Roß "cavalo"), de origem desconhecida. Por alguns, ligado à raiz PIE *kers- "correr," fonte do latim currere "correr." Boutkan prefere a teoria de que é uma palavra emprestada de uma língua iraniana (sarmática) também emprestada para o urálico (compare com o finlandês varsa "potro"),

A palavra usual indo-europeia é representada pelo inglês antigo eoh, grego hippos, latim equus, da raiz PIE *ekwo-. Outra palavra germânica "cavalo" é o inglês antigo vicg, do proto-germânico *wegja- (também fonte do frísio antigo wegk-, saxão antigo wigg, nórdico antigo vigg), cuja origem é incerta.

Em muitas outras línguas, como em inglês, a raiz PIE foi perdida em favor de sinônimos, provavelmente via tabu supersticioso sobre pronunciar o nome de um animal tão importante na religião indo-europeia. Para as palavras românicas (francês cheval, espanhol caballo) veja cavalier (n.); para holandês paard, alemão Pferd, veja palfrey; para sueco häst, dinamarquês hest veja henchman. Como plural, o inglês antigo tinha singular coletivo horse bem como horses, no inglês médio também às vezes horsen, mas horses tem sido o plural usual desde o século 17.

Usado pelo menos desde o final do século 14 para vários dispositivos ou aparelhos que sugerem um cavalo (como em sawhorse), tipicamente em referência a ser "aquilo sobre o qual algo é montado." Para o sentido de "grande, grosso," veja horseradish. O uso gíria para "heroína" é atestado em 1950.

Montar um cavalo que nasceu de uma bolota (década de 1670) foi até o início do século 19 uma maneira de dizer "ser enforcado." Horse latitudes é atestado em 1777, o nome de origem desconhecida apesar de muita especulação. Um horse-pistol (por volta de 1704) era uma pistola grande de uma mão usada por cavaleiros. Um dead horse como uma figura para algo que deixou de ser útil é de 1630s; flog a dead horse "tentar reviver o interesse em um tópico desgastado" é de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, uma grande mulher masculina; alguém que é difícil de classificar entre a porção mais pura e gentil da comunidade. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

O termo em si é atestado desde a década de 1560. The horse's mouth como uma fonte de informação confiável é de 1921, talvez originalmente de dicas de pista de corrida, pelo fato de que a idade de um cavalo pode ser determinada olhando para os dentes (compare gift horse sob gift (n.)).

Trocar de horses while crossing the river (uma má ideia) é da Guerra Civil Americana e parece ter sido originalmente uma das histórias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy significando "ultrapassado" é registrado do gíria de 1926, originalmente em referência a uma "jovem senhora fora de moda, com cabelo longo." hold (one's) horses "restringir o entusiasmo, ser paciente" é de 1842, inglês americano; a noção é de manter um aperto firme nas rédeas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Agora a garota número vinte," disse o Sr. Gradgrind. "Você sabe o que é um cavalo." [Dickens]

No final do século XIV, a palavra significava "costa marítima;" veja marine (adj.). O sentido de "transporte marítimo coletivo de um país" surgiu na década de 1660. A definição "soldado que serve em um navio" é da década de 1670, um empréstimo separado do francês marine, vindo do adjetivo francês. A expressão tell that to the marines (1805) era originalmente a primeira parte de uma resposta que expressava descrença em alguma afirmação ou história contada:

"Upon my soul, sir," answered the lieutenant, "when I thought she scorned my passion, I wept like a child."
"Belay there!" cried the captain; "you may tell that to the marines, but I'll be d----d if the sailors will believe it." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]
"Pela minha alma, senhor," respondeu o tenente, "quando pensei que ela desprezava minha paixão, eu chorei como uma criança."
"Parem com isso!" gritou o capitão; "você pode contar isso para os fuzileiros, mas eu ficaria maldito se os marinheiros acreditassem." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]

O livro, uma animada novela de romance e aventura no mar, era popular em sua época e a observação se repete várias vezes na obra (pelo menos quatro). Escrito pelo veterano naval John Davis (1774-1854), foi publicado sob o pseudônimo "John Moore." Walsh registra que, entre os marinheiros, os fuzileiros são "um grupo proverbialmente crédulo, capaz de engolir qualquer história, variando de um bote a remos a uma fragata totalmente aparelhada."

    Publicidade

    Tendências de " horse-marine "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "horse-marine"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of horse-marine

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade