Publicidade

Significado de horse-play

brincadeira rústica; brincadeira excessiva; jogo áspero

Etimologia e História de horse-play

horse-play(n.)

também horseplay, "brincadeira brusca, excessiva," década de 1580, derivado de horse (substantivo) com suas associações de "forte, grosso" + play (substantivo).

Entradas relacionadas

"mamífero perissodáctilo de dedos ímpares e sólidos da família Equidæ e gênero Equus" [Century Dictionary], inglês antigo hors "cavalo," do proto-germânico *harss- (também fonte do nórdico antigo hross, frísio antigo, saxão antigo hors, médio holandês ors, holandês ros, alto alemão antigo hros, alemão Roß "cavalo"), de origem desconhecida. Por alguns, ligado à raiz PIE *kers- "correr," fonte do latim currere "correr." Boutkan prefere a teoria de que é uma palavra emprestada de uma língua iraniana (sarmática) também emprestada para o urálico (compare com o finlandês varsa "potro"),

A palavra usual indo-europeia é representada pelo inglês antigo eoh, grego hippos, latim equus, da raiz PIE *ekwo-. Outra palavra germânica "cavalo" é o inglês antigo vicg, do proto-germânico *wegja- (também fonte do frísio antigo wegk-, saxão antigo wigg, nórdico antigo vigg), cuja origem é incerta.

Em muitas outras línguas, como em inglês, a raiz PIE foi perdida em favor de sinônimos, provavelmente via tabu supersticioso sobre pronunciar o nome de um animal tão importante na religião indo-europeia. Para as palavras românicas (francês cheval, espanhol caballo) veja cavalier (n.); para holandês paard, alemão Pferd, veja palfrey; para sueco häst, dinamarquês hest veja henchman. Como plural, o inglês antigo tinha singular coletivo horse bem como horses, no inglês médio também às vezes horsen, mas horses tem sido o plural usual desde o século 17.

Usado pelo menos desde o final do século 14 para vários dispositivos ou aparelhos que sugerem um cavalo (como em sawhorse), tipicamente em referência a ser "aquilo sobre o qual algo é montado." Para o sentido de "grande, grosso," veja horseradish. O uso gíria para "heroína" é atestado em 1950.

Montar um cavalo que nasceu de uma bolota (década de 1670) foi até o início do século 19 uma maneira de dizer "ser enforcado." Horse latitudes é atestado em 1777, o nome de origem desconhecida apesar de muita especulação. Um horse-pistol (por volta de 1704) era uma pistola grande de uma mão usada por cavaleiros. Um dead horse como uma figura para algo que deixou de ser útil é de 1630s; flog a dead horse "tentar reviver o interesse em um tópico desgastado" é de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, uma grande mulher masculina; alguém que é difícil de classificar entre a porção mais pura e gentil da comunidade. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

O termo em si é atestado desde a década de 1560. The horse's mouth como uma fonte de informação confiável é de 1921, talvez originalmente de dicas de pista de corrida, pelo fato de que a idade de um cavalo pode ser determinada olhando para os dentes (compare gift horse sob gift (n.)).

Trocar de horses while crossing the river (uma má ideia) é da Guerra Civil Americana e parece ter sido originalmente uma das histórias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy significando "ultrapassado" é registrado do gíria de 1926, originalmente em referência a uma "jovem senhora fora de moda, com cabelo longo." hold (one's) horses "restringir o entusiasmo, ser paciente" é de 1842, inglês americano; a noção é de manter um aperto firme nas rédeas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Agora a garota número vinte," disse o Sr. Gradgrind. "Você sabe o que é um cavalo." [Dickens]

No inglês médio, pleie vem do inglês antigo plega (no dialeto do Oeste de Saxônia) ou plæga (no dialeto angliano), que significava "movimento rápido; recreação, exercício, qualquer atividade enérgica" (esse último sentido ainda aparece em swordplay — do inglês antigo sweordplegan — entre outros). Essa palavra está relacionada ao inglês antigo plegan (veja play (v.)).

Já no inglês médio, pleie podia ter vários significados, como "um jogo, um esporte de combate, atividades infantis, piadas ou brincadeiras, festividades, indulgência sexual." O sentido esportivo de "jogar um jogo" aparece documentado a partir de meados do século XV, enquanto o de "manobra ou tentativa específica" é de 1868.

O significado de "apresentação dramática" é atestado já no início do século XIV, possivelmente no final do inglês antigo.

Referindo-se a movimentos físicos, passou a significar "movimento rápido, ágil ou leve" por volta da década de 1620. A ideia de "movimento livre ou desimpedido, liberdade e espaço para ação" em mecanismos, etc., surgiu na década de 1650. O sentido de "atividade, operação" (década de 1590) é a base para expressões como in full play e come into play.

No jargão dos Estados Unidos, o significado de "atenção, publicidade" apareceu em 1929. A expressão in play (referindo-se a uma bola em jogo, por exemplo) é de 1788. Play-by-play, usada para descrever comentários em tempo real sobre um jogo, é documentada a partir de 1927. A expressão play on words, que significa "trocadilho," surgiu em 1798. Já play-money é registrada em 1705 com o sentido de "dinheiro ganho em apostas" e, a partir de 1920, como "dinheiro fictício."

No final do inglês antigo, horsian significava "prover com um ou mais cavalos," derivado de horse (substantivo). Estão relacionados os termos Horsed e horsing. O sentido de "fazer piadas excessivas" surgiu em 1893, principalmente na expressão horse around (1928), possivelmente originada de horse-play, ou do uso anterior em jargão náutico, onde o verbo era usado para descrever homens "forçados a trabalhar de maneira injusta e tirânica" (1867). Também é interessante notar as expressões vulgares arsing about (década de 1660) e arsing around (1922).

[A] favorite pastime for many men is to "horse" or guy a friend who has shown himself susceptible to ridicule or fun making. "Horsing" is extremely wholesome mental discipline for over sensitive or super-conceited young men. "Horsing" always implies a joke at another's expense. As to how it came into use there is no satisfactory theory to offer. [Yale Literary Magazine, December 1893]
Um passatempo favorito para muitos homens é "horse" ou brincar com um amigo que se mostrou suscetível a ser ridicularizado ou alvo de brincadeiras. "Horsing" é um exercício mental extremamente saudável para jovens muito sensíveis ou excessivamente vaidosos. "Horsing" sempre implica em fazer uma piada às custas de outro. Quanto à origem desse uso, não há uma teoria satisfatória a oferecer. [Yale Literary Magazine, dezembro de 1893]

Como verbo, horse também significava "montar a cavalo" (início do século 14, horsen), "dar uma palmada" como se faz em um cavalo para fazê-lo andar (1825), e também "copular, montar" (como um garanhão faz com uma égua), levando à conotação figurativa de "copular com" uma mulher (meados do século 15).

    Publicidade

    Tendências de " horse-play "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "horse-play"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of horse-play

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade