Publicidade

Significado de palfrey

cavalo de montaria; cavalo pequeno e elegante; cavalo de passeio

Etimologia e História de palfrey

palfrey(n.)

Por volta de 1200, palefrei (meados do século XII como sobrenome) se referia a "cavalo de sela para montaria comum (em oposição a um cavalo de guerra), um cavalo pequeno e elegante para damas." A palavra vem do francês antigo palefroi (século XI, palefreid) e do latim medieval palafredus, que foi alterado por dissimilação a partir do latim tardio paraveredus, que significava "cavalo de correio para regiões afastadas" (século VI) e originalmente se referia a um "cavalo extra." Essa expressão tem raízes no grego para, que significa "ao lado, secundário" (veja para-), e no latim medieval veredus, que designava "cavalo de correio; cavalo leve e rápido usado por mensageiros." É provável que essa palavra tenha origem no gaulês *voredos, derivado do celta *wo-red- (também fonte do galês gorwydd, que significa "cavalo," e do antigo irlandês riadaim, que quer dizer "eu monto"). Essa raiz remonta ao proto-indo-europeu *reidh-, que significa "montar" (veja ride (v.)). A palavra latina foi incorporada ao alto alemão antigo como pfarifrid, e no alemão moderno se tornou a palavra comum para "cavalo" (Pferd).

Entradas relacionadas

No inglês médio, riden vem do inglês antigo ridan, que significa "sentar-se ou ser transportado" (como a cavalo), "mover-se para frente; balançar; flutuar, navegar" (um verbo forte da primeira classe; passado rad, particípio passado riden). Sua origem é no proto-germânico *ridan, que também deu origem ao nórdico antigo riða, saxão antigo ridan, frísio antigo rida ("andar a cavalo"), flamengo médio riden, holandês rijden, alto alemão antigo ritan e alemão reiten. Sua raiz remonta ao proto-indo-europeu *reidh-, que significa "montar" (também fonte do irlandês antigo riadaim "eu viajo" e do gaulês antigo reda "carro de guerra"). Essa semântica é comum tanto nas línguas celtas quanto nas germânicas, sugerindo que pode ter sido um empréstimo de uma para a outra.

Em relação a navios, a expressão "navegar, flutuar, balançar" surgiu por volta de 1300. O significado de "atormentar" apareceu em 1912, derivado de um sentido anterior de "dominar cruelmente, ter controle absoluto, assediar à vontade" (década de 1580), que remete à ideia de "controlar e manejar", como um cavaleiro faz com seu cavalo, especialmente de maneira severa ou arrogante. O uso do verbo no contexto da caça data de meados do século XIII.

A expressão ride out, que significa "suportar (uma tempestade, etc.) sem grandes danos", é do início da década de 1520, tanto no sentido literal quanto figurado. Já let (something) ride, que quer dizer "deixar passar sem comentário ou intervenção", foi registrada em 1921. A expressão ride herd on, que significa "vigiar e controlar", surgiu em 1897, relacionada à condução de gado. A expressão ride shotgun, que significa "sentar-se no banco do passageiro de um automóvel", é de 1919, originada do costume de ter um homem armado ao lado do motorista de uma diligência para afastar problemas. Por fim, ride shank's mare, que significa "andar a pé", é de 1846 (veja shank (n.)). O clichê ____ rides again é uma referência aos títulos de filmes de Hollywood, como "Destry Rides Again" (1939).

"mamífero perissodáctilo de dedos ímpares e sólidos da família Equidæ e gênero Equus" [Century Dictionary], inglês antigo hors "cavalo," do proto-germânico *harss- (também fonte do nórdico antigo hross, frísio antigo, saxão antigo hors, médio holandês ors, holandês ros, alto alemão antigo hros, alemão Roß "cavalo"), de origem desconhecida. Por alguns, ligado à raiz PIE *kers- "correr," fonte do latim currere "correr." Boutkan prefere a teoria de que é uma palavra emprestada de uma língua iraniana (sarmática) também emprestada para o urálico (compare com o finlandês varsa "potro"),

A palavra usual indo-europeia é representada pelo inglês antigo eoh, grego hippos, latim equus, da raiz PIE *ekwo-. Outra palavra germânica "cavalo" é o inglês antigo vicg, do proto-germânico *wegja- (também fonte do frísio antigo wegk-, saxão antigo wigg, nórdico antigo vigg), cuja origem é incerta.

Em muitas outras línguas, como em inglês, a raiz PIE foi perdida em favor de sinônimos, provavelmente via tabu supersticioso sobre pronunciar o nome de um animal tão importante na religião indo-europeia. Para as palavras românicas (francês cheval, espanhol caballo) veja cavalier (n.); para holandês paard, alemão Pferd, veja palfrey; para sueco häst, dinamarquês hest veja henchman. Como plural, o inglês antigo tinha singular coletivo horse bem como horses, no inglês médio também às vezes horsen, mas horses tem sido o plural usual desde o século 17.

Usado pelo menos desde o final do século 14 para vários dispositivos ou aparelhos que sugerem um cavalo (como em sawhorse), tipicamente em referência a ser "aquilo sobre o qual algo é montado." Para o sentido de "grande, grosso," veja horseradish. O uso gíria para "heroína" é atestado em 1950.

Montar um cavalo que nasceu de uma bolota (década de 1670) foi até o início do século 19 uma maneira de dizer "ser enforcado." Horse latitudes é atestado em 1777, o nome de origem desconhecida apesar de muita especulação. Um horse-pistol (por volta de 1704) era uma pistola grande de uma mão usada por cavaleiros. Um dead horse como uma figura para algo que deixou de ser útil é de 1630s; flog a dead horse "tentar reviver o interesse em um tópico desgastado" é de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, uma grande mulher masculina; alguém que é difícil de classificar entre a porção mais pura e gentil da comunidade. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

O termo em si é atestado desde a década de 1560. The horse's mouth como uma fonte de informação confiável é de 1921, talvez originalmente de dicas de pista de corrida, pelo fato de que a idade de um cavalo pode ser determinada olhando para os dentes (compare gift horse sob gift (n.)).

Trocar de horses while crossing the river (uma má ideia) é da Guerra Civil Americana e parece ter sido originalmente uma das histórias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy significando "ultrapassado" é registrado do gíria de 1926, originalmente em referência a uma "jovem senhora fora de moda, com cabelo longo." hold (one's) horses "restringir o entusiasmo, ser paciente" é de 1842, inglês americano; a noção é de manter um aperto firme nas rédeas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Agora a garota número vinte," disse o Sr. Gradgrind. "Você sabe o que é um cavalo." [Dickens]
Publicidade

Tendências de " palfrey "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "palfrey"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of palfrey

Publicidade
Tendências
Publicidade