Publicidade

Significado de horse

cavalo; animal de carga; montaria

Etimologia e História de horse

horse(n.)

"mamífero perissodáctilo de dedos ímpares e sólidos da família Equidæ e gênero Equus" [Century Dictionary], inglês antigo hors "cavalo," do proto-germânico *harss- (também fonte do nórdico antigo hross, frísio antigo, saxão antigo hors, médio holandês ors, holandês ros, alto alemão antigo hros, alemão Roß "cavalo"), de origem desconhecida. Por alguns, ligado à raiz PIE *kers- "correr," fonte do latim currere "correr." Boutkan prefere a teoria de que é uma palavra emprestada de uma língua iraniana (sarmática) também emprestada para o urálico (compare com o finlandês varsa "potro"),

A palavra usual indo-europeia é representada pelo inglês antigo eoh, grego hippos, latim equus, da raiz PIE *ekwo-. Outra palavra germânica "cavalo" é o inglês antigo vicg, do proto-germânico *wegja- (também fonte do frísio antigo wegk-, saxão antigo wigg, nórdico antigo vigg), cuja origem é incerta.

Em muitas outras línguas, como em inglês, a raiz PIE foi perdida em favor de sinônimos, provavelmente via tabu supersticioso sobre pronunciar o nome de um animal tão importante na religião indo-europeia. Para as palavras românicas (francês cheval, espanhol caballo) veja cavalier (n.); para holandês paard, alemão Pferd, veja palfrey; para sueco häst, dinamarquês hest veja henchman. Como plural, o inglês antigo tinha singular coletivo horse bem como horses, no inglês médio também às vezes horsen, mas horses tem sido o plural usual desde o século 17.

Usado pelo menos desde o final do século 14 para vários dispositivos ou aparelhos que sugerem um cavalo (como em sawhorse), tipicamente em referência a ser "aquilo sobre o qual algo é montado." Para o sentido de "grande, grosso," veja horseradish. O uso gíria para "heroína" é atestado em 1950.

Montar um cavalo que nasceu de uma bolota (década de 1670) foi até o início do século 19 uma maneira de dizer "ser enforcado." Horse latitudes é atestado em 1777, o nome de origem desconhecida apesar de muita especulação. Um horse-pistol (por volta de 1704) era uma pistola grande de uma mão usada por cavaleiros. Um dead horse como uma figura para algo que deixou de ser útil é de 1630s; flog a dead horse "tentar reviver o interesse em um tópico desgastado" é de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, uma grande mulher masculina; alguém que é difícil de classificar entre a porção mais pura e gentil da comunidade. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

O termo em si é atestado desde a década de 1560. The horse's mouth como uma fonte de informação confiável é de 1921, talvez originalmente de dicas de pista de corrida, pelo fato de que a idade de um cavalo pode ser determinada olhando para os dentes (compare gift horse sob gift (n.)).

Trocar de horses while crossing the river (uma má ideia) é da Guerra Civil Americana e parece ter sido originalmente uma das histórias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy significando "ultrapassado" é registrado do gíria de 1926, originalmente em referência a uma "jovem senhora fora de moda, com cabelo longo." hold (one's) horses "restringir o entusiasmo, ser paciente" é de 1842, inglês americano; a noção é de manter um aperto firme nas rédeas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Agora a garota número vinte," disse o Sr. Gradgrind. "Você sabe o que é um cavalo." [Dickens]

horse(v.)

No final do inglês antigo, horsian significava "prover com um ou mais cavalos," derivado de horse (substantivo). Estão relacionados os termos Horsed e horsing. O sentido de "fazer piadas excessivas" surgiu em 1893, principalmente na expressão horse around (1928), possivelmente originada de horse-play, ou do uso anterior em jargão náutico, onde o verbo era usado para descrever homens "forçados a trabalhar de maneira injusta e tirânica" (1867). Também é interessante notar as expressões vulgares arsing about (década de 1660) e arsing around (1922).

[A] favorite pastime for many men is to "horse" or guy a friend who has shown himself susceptible to ridicule or fun making. "Horsing" is extremely wholesome mental discipline for over sensitive or super-conceited young men. "Horsing" always implies a joke at another's expense. As to how it came into use there is no satisfactory theory to offer. [Yale Literary Magazine, December 1893]
Um passatempo favorito para muitos homens é "horse" ou brincar com um amigo que se mostrou suscetível a ser ridicularizado ou alvo de brincadeiras. "Horsing" é um exercício mental extremamente saudável para jovens muito sensíveis ou excessivamente vaidosos. "Horsing" sempre implica em fazer uma piada às custas de outro. Quanto à origem desse uso, não há uma teoria satisfatória a oferecer. [Yale Literary Magazine, dezembro de 1893]

Como verbo, horse também significava "montar a cavalo" (início do século 14, horsen), "dar uma palmada" como se faz em um cavalo para fazê-lo andar (1825), e também "copular, montar" (como um garanhão faz com uma égua), levando à conotação figurativa de "copular com" uma mulher (meados do século 15).

Entradas relacionadas

Na década de 1580, o termo se referia a "um cavaleiro," especialmente se armado, vindo do italiano cavalliere, que significa "soldado montado, cavaleiro; um gentil-homem que serve de acompanhante a uma dama." Essa palavra tem origem no latim tardio caballarius, que também significa "cavaleiro," e no latim vulgar *caballus, que era a palavra comum para "cavalo" (e que deu origem ao italiano cavallo, francês cheval, espanhol caballo, irlandês capall, galês ceffyl). Essa evolução linguística substituiu o latim clássico equus, que vem da raiz proto-indo-europeia *ekwo-.

No latim clássico, caballus era usado para "cavalo de trabalho, cavalo de carga," e, às vezes, de forma desdenhosa, para "cavalo de passeio, animal de má qualidade." Palavras semelhantes em grego, como kaballion ("cavalo de trabalho") e kaballes ("cavalo de má qualidade"), provavelmente são empréstimos linguísticos, possivelmente de uma língua anatólica. Acredita-se que a mesma fonte tenha dado origem ao eslavo eclesiástico antigo kobyla.

No inglês elisabetano, o significado se expandiu para "um cavaleiro; um gentil-homem cortês," mas também passou a ser usado de forma pejorativa para se referir a "um exibicionista." A acepção "realista, seguidor de Carlos I" surgiu em 1641. 

No meio do século XIII, a palavra "gift" significava "aquilo que é dado" (por volta de 1100, já aparecendo em sobrenomes). Sua origem é escandinava, possivelmente do antigo nórdico gift ou gipt, que significa "presente" ou "boa sorte". Isso vem do proto-germânico *geftiz, que também deu origem ao antigo saxão gift, ao antigo frísio jefte, ao médio holandês ghifte (todos significando "presente") e ao alemão Mitgift (que significa "dote"). A raiz da palavra é *geb-, que significa "dar", e vem da raiz proto-indo-europeia *ghabh-, que significa "dar ou receber". Para o uso em alemão Gift, em holandês, dinamarquês e sueco gift como "veneno", veja poison (substantivo).

A partir de cerca de 1300, "gift" passou a ser usado no sentido de "talento natural", como algo que é concedido. Isso pode ter surgido da ideia anterior de "inspiração" ou "poder milagrosamente concedido" (final do século XII), como no dom de línguas mencionado na Bíblia. O cognato em inglês antigo, gift, é encontrado apenas no contexto de "preço de noiva" ou "presente de casamento" (dado pelo noivo), o que explica a forma gifta (plural) como "casamento" ou "núpcias". O termo em inglês antigo para "ato de dar" ou "presente" era giefu, que está relacionado ao antigo nórdico. A ideia de "talento natural" se consolidou por volta de 1300, possivelmente derivada da noção anterior de "inspiração" (final do século XII). A expressão proverbial gift horse era originalmente given horse:

No man ought to looke a geuen hors in the mouth. [Heywood, 1546]
Nenhum homem deve olhar um cavalo dado na boca. [Heywood, 1546]

A forma moderna da expressão pode ter surgido na obra "Hudibras" de Butler (1663), onde o rigor do iâmbico tetramétrico exigia uma frase mais curta:

He ne'er consider'd it, as loth
To look a Gift-horse in the mouth.
Ele nunca considerou isso, relutante
Em olhar um cavalo dado na boca.
Publicidade

Tendências de " horse "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "horse"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of horse

Publicidade
Tendências
Publicidade