Publicidade

Significado de land-shark

especulador imobiliário; pessoa que engana ou rouba; aproveitador

Etimologia e História de land-shark

land-shark(n.)

"Pessoa que engana ou rouba marinheiros em terra," 1769, de land (substantivo) + shark (substantivo). Smyth ("Sailor's Word-book," 1867) lista os tipos como "Crimps, advogados picaretas, vendedores de roupas de má qualidade e a canaille que infesta os subúrbios das cidades portuárias." Como "agarrador de terras, especulador imobiliário" a partir de 1839. Em ambos os sentidos, frequentemente em publicações australianas e neozelandesas durante o século XIX.

Entradas relacionadas

No inglês antigo, lond, land significava "terra, solo," mas também "uma porção definida da superfície terrestre, a região natal de uma pessoa ou povo, um território demarcado por fronteiras políticas." Essa palavra vem do proto-germânico *landja-, que é a mesma raiz que encontramos no antigo nórdico, antigo frísio, holandês, gótico land, e alemão Land. Pode ter origem no proto-indo-europeu *lendh- (2), que significava "terra, terra aberta, campo" — essa raiz também deu origem ao antigo irlandês land, ao galês médio llan (que significa "um espaço aberto"), ao galês llan (que se refere a "cercado, igreja"), ao bretão lann (que significa "campo"), e ao francês lande. No eslavo antigo, encontramos ledina (que significa "terra deserta, campo"), e no tcheco, lada (que se refere a "terra em pousio"). No entanto, Boutkan não encontrou uma etimologia indo-europeia clara e suspeita que a palavra tenha raízes em um substrato germânico.

A evidência etimológica e o uso gótico indicam que o sentido original em germânico era "uma porção definida da superfície terrestre que pertencia a um indivíduo ou a casa de uma nação." Com o tempo, esse significado se expandiu para "superfície sólida da Terra," um sentido que antes era associado ao ancestral do inglês moderno earth (substantivo). Os sentidos originais de land em inglês agora tendem a se alinhar mais com country. A expressão lay of the land é um termo náutico. Já a exclamação em inglês americano land's sakes (de 1846) usa land como um eufemismo para Lord.

"grande, peixe voraz," por volta da década de 1560, talvez meados do século XV, se um caso isolado em um diário citado no Middle English Compendium for o mesmo termo, de origem incerta.

O significado "pessoa desonesta que se aproveita dos outros," embora atestado desde 1599 (sharker "trapaceiro astuto" nesse sentido é de 1594), pode ser o sentido original, posteriormente transferido para o grande peixe marinho voraz. Se for o caso, pode vir do alemão Schorck, uma variante de Schurke "canalha, vilão," substantivo agente do alto alemão médio schürgen (alemão schüren) "cutucar, mexer."

Segundo uma teoria antiga, a palavra inglesa vem de um termo maia, xoc, que poderia significar "tubarão." Os europeus do norte parecem não ter conhecido os tubarões maiores antes das viagens aos trópicos. Um nome ligeiramente anterior em inglês era tiburon, do espanhol tiburón (década de 1520), que provavelmente vem de uma palavra nativa da América do Sul, como o tupi uperu "tubarão" (origem também do português tubarão, catalão tauró).

No inglês médio havia hound-fish (início do século XIV), que provavelmente era usado para cações e outros tubarões pequenos. A palavra germânica geral parece ser representada pelo nórdico antigo har (norueguês hai, dinamarquês haj, holandês haai, alemão Hai, também emprestada para o finlandês, letão), de origem desconhecida. O francês requin é literalmente "grimaceiro," do normando requin, do francês antigo reschignier "mostrar os dentes, fazer careta."

Uma palavra grega antiga para tubarão era karkharias, de karkharos "afiado, serrilhado, mordente," mas a teoria antiga que ligava a palavra inglesa a isso foi abandonada. Outras palavras gregas para grandes seláquios eram aetos, bous, lamia, narkē; skylion significava "cão-de-pescoço." O latim usava squalus, da raiz da palavra inglesa whale (substantivo); o lituano ryklys é literalmente "engolidor."

A palavra inglesa foi aplicada (ou reaplicada) a pessoas vorazes ou predatórias, pela imagem do peixe, a partir de 1707 (originalmente para batedores de carteira); loan shark é atestada desde 1905.

There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
Há o tubarão comum, ou advogado do mar, assim chamado pelos marinheiros; um varlet ganancioso e rapace, que apesar dos duros golpes recebidos dele, muitas vezes mordia viciousamente nosso remo de leme. [Herman Melville, "Mardi"]
    Publicidade

    Tendências de " land-shark "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "land-shark"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of land-shark

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade