Publicidade

Etimologia e História de life-cycle

life-cycle(n.)

"história da vida, toda a série de fenômenos vitais exibidos por um organismo em seu desenvolvimento," registrado em 1855; veja life (n.) + cycle (n.).

Entradas relacionadas

No final do século XIV, a palavra cicle era usada para descrever um "período de tempo que se repete continuamente, no qual certos fenômenos retornam na mesma ordem." Inicialmente, esse termo se referia principalmente a fenômenos astronômicos e vinha do francês antigo cicle, que por sua vez derivava do latim tardio cyclus, originado do grego kyklos. Este último significava "círculo, roda, qualquer corpo circular" e também se referia a "movimento circular, ciclo de eventos." Sua raiz remonta ao proto-indo-europeu kw(e)-kwl-o-, uma forma sufixada e reduplicada da raiz *kwel- (1), que significa "revolver-se, mover-se em torno."

Na década de 1660, a palavra passou a ser usada para descrever "qualquer ciclo recorrente de operações ou eventos," como em life cycle (ciclo de vida). Em 1821, adquiriu o significado de "um único período completo dentro de um ciclo." Em 1842, foi ampliada para designar "qualquer longo período de anos, uma era." Na literatura, em 1835, passou a se referir ao "conjunto de lendas ou tradições em torno de um evento ou personagem real ou mítico."

Até 1884, cycle já era usado para descrever uma "sequência recorrente de oscilações ou operações em uma máquina, motor, etc." A partir de 1870, começou a ser utilizado como abreviação de motorcycle (motocicleta) e, em 1881, como forma reduzida de bicycle (bicicleta) ou tricycle (triciclo).

O inglês antigo life (dativo lif) significava "existência corporal animada; a duração da vida, o período entre o nascimento e a morte; a história de um indivíduo desde o nascimento até a morte, um relato escrito sobre a vida de uma pessoa; modo de viver (bom ou ruim); a condição de ser um ser vivo, o oposto da morte; a existência espiritual concedida por Deus, através de Cristo, ao crente." Essa palavra vem do proto-germânico *leiban, que também originou o nórdico antigo lif ("vida, corpo"), o frísio antigo e o saxão antigo lif ("vida, pessoa, corpo"), o holandês lijf ("corpo"), o alto alemão antigo lib ("vida") e o alemão moderno Leib ("corpo"). O significado original da palavra era "continuidade, perseverança," e sua raiz remonta ao proto-indo-europeu *leip-, que significa "grudar, aderir."

The transition toward 'live', etc. is only Gmc. and disputed, but semantically comprehensible: stick → remain (also Tocharian) → live (Gmc.). [Boutkan]
A transição para 'live' e outras formas é exclusiva das línguas germânicas e é debatida, mas semanticamente faz sentido: grudar → permanecer (também no tochariano) → viver (germânico). [Boutkan]

O substantivo relacionado a live (verbo "viver") é literalmente "continuar, permanecer." Em 1703, esse uso se expandiu para objetos inanimados, passando a significar "duração ou existência." A ideia de "vitalidade, energia em ação, expressão, etc." surgiu na década de 1580. O sentido de "parte ativamente visível da existência humana, prazeres ou ocupações do mundo ou da sociedade" apareceu na década de 1770. A expressão "causa ou fonte de vida" evoluiu para "princípio vivificante ou animador," e assim surgiu a expressão "aquele que mantém as coisas animadas" em life of the party ("a alma da festa," 1787). O significado de "prisão perpétua, pena de prisão por toda a vida" é de 1903. A palavra foi usada em aliterações com limb a partir da década de 1640. A expressão Not on your life ("de jeito nenhum") é atestada desde 1896.

No contexto dos jogos, "vida" passou a designar uma rodada extra para um personagem. Esse uso foi antecipado em jogos de cartas (1806), bilhar (1856) e outros, referindo-se a um número determinado de chances ou objetos necessários sem os quais a vez do jogador não seria válida. A expressão The life ("a vida") no sentido de "forma ou modelo vivo, semelhança" é da década de 1590.

Life-and-death ("de extrema importância") é de 1822; life-or-death (adjetivo "crítico, desesperador") é atestada desde 1856.

Life-jacket ("colete salva-vidas") é de 1840; life-preserver ("boia salva-vidas") é da década de 1630, referindo-se a qualquer objeto destinado a salvar vidas, e de 1803 para dispositivos usados para evitar afogamentos. A expressão Life-saver ("salvador de vidas") é de 1883, com uso figurado a partir de 1909, e como marca de balas de açúcar dura de 1912, chamada assim por seu formato.

Life-form ("forma de vida") é de 1861. A expressão Life-work ("trabalho de vida"), que significa "a atividade à qual alguém dedicou sua vida," é de 1848.

A expressão this is the life ("isso é a vida") é de 1919; o encolher de ombros verbal that's life é atestado em 1884 (às vezes that's life in a nutshell; anteriormente such is life, 1778). A forma anterior that's life! expressava uma afirmação de experiência intensa, como "isso é viver! isso é estar vivo!"

And when, at the last, he wuz lyin'
  At the end o' the toil an' the strife,
An' the preacher says: "Ol' man, you're dyin'."
  He whistled and said, "Well, that's life!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
E quando, por fim, ele estava deitado,
No final do trabalho e da luta,
E o pregador disse: "Velho, você está morrendo."
Ele assobiou e respondeu: "Bem, isso é a vida!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
    Publicidade

    Compartilhar "life-cycle"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of life-cycle

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade