Publicidade

Significado de lifeblood

sangue vital; essência; força vital

Etimologia e História de lifeblood

lifeblood(n.)

também life-blood, década de 1580, "sangue necessário para a vida," de life (n.) + blood (n.). O uso figurado e transferido para "aquilo que é essencial para a vida ou força de, aquilo que dá vitalidade a" é da década de 1590.

Entradas relacionadas

O inglês antigo blod significa "sangue, fluido que circula nas artérias e veias." Ele vem do proto-germânico *blodam, que também deu origem ao frísio antigo blod, saxão antigo blôd, nórdico antigo bloð, médio holandês bloet, holandês bloed, alto alemão antigo bluot, alemão Blut e gótico bloþ. Algumas fontes sugerem que pode ter vindo do proto-indo-europeu (PIE) *bhlo-to-, talvez significando "inchar, jorrar, espirrar" ou "aquilo que sai em profusão" (comparando com o gótico bloþ "sangue" e bloma "flor"). Essa origem estaria ligada à forma sufixada da raiz *bhel- (3), que significa "florescer, prosperar." No entanto, Boutkan não encontrou uma etimologia clara no PIE e acredita que a palavra tenha uma origem não indo-europeia.

Parece que, entre os germânicos, houve uma evitação de outras palavras do PIE para "sangue," possivelmente por tabu. Exemplos incluem *esen-, que originou o grego poético ear, o latim arcaico aser, o sânscrito asrk e o hitita eshar. Também havia *krew-, que parecia se referir a "sangue fora do corpo, sangue de uma ferida" (origem do latim cruour "sangue de uma ferida" e do grego kreas "carne"). Essa palavra acabou significando simplesmente "sangue" nos grupos balto-eslavos e em algumas outras línguas.

No inglês, os sentidos de herança e parentesco (também encontrados no latim sanguis e no grego haima) começaram a surgir por volta do século XIII. As definições "pessoa da família, raça, linhagem; descendente, alguém que herda o sangue de outro" apareceram no final do século XIV. Como o fluido da vida (e suposto lar das paixões), blood passou a representar "temperamento, disposição natural" por volta de 1300, ganhando várias extensões figurativas. O significado gíria de "faísca ardente, homem apaixonado" [Johnson] é da década de 1560. Blood pressure (pressão arterial) é atestado desde 1862. Blood money (dinheiro de sangue) é da década de 1530, originalmente se referindo ao pagamento feito por causar a morte de alguém.

Blood type (tipo sanguíneo) é de 1928. A descoberta de que existiam diferentes tipos de sangue humano ocorreu por volta de 1900, durante os primeiros experimentos de transfusão. A expressão get blood from a stone (tirar sangue de uma pedra), que significa "fazer o impossível," é da década de 1660. A frase blood is thicker than water (sangue é mais espesso que água) é atestada em 1803, referindo-se aos laços familiares de pessoas separadas pela distância. New (ou fresh) blood, usada para descrever novos membros de uma organização ou grupo, especialmente aqueles que trazem novas ideias e vigor renovado, é da década de 1880.

O inglês antigo life (dativo lif) significava "existência corporal animada; a duração da vida, o período entre o nascimento e a morte; a história de um indivíduo desde o nascimento até a morte, um relato escrito sobre a vida de uma pessoa; modo de viver (bom ou ruim); a condição de ser um ser vivo, o oposto da morte; a existência espiritual concedida por Deus, através de Cristo, ao crente." Essa palavra vem do proto-germânico *leiban, que também originou o nórdico antigo lif ("vida, corpo"), o frísio antigo e o saxão antigo lif ("vida, pessoa, corpo"), o holandês lijf ("corpo"), o alto alemão antigo lib ("vida") e o alemão moderno Leib ("corpo"). O significado original da palavra era "continuidade, perseverança," e sua raiz remonta ao proto-indo-europeu *leip-, que significa "grudar, aderir."

The transition toward 'live', etc. is only Gmc. and disputed, but semantically comprehensible: stick → remain (also Tocharian) → live (Gmc.). [Boutkan]
A transição para 'live' e outras formas é exclusiva das línguas germânicas e é debatida, mas semanticamente faz sentido: grudar → permanecer (também no tochariano) → viver (germânico). [Boutkan]

O substantivo relacionado a live (verbo "viver") é literalmente "continuar, permanecer." Em 1703, esse uso se expandiu para objetos inanimados, passando a significar "duração ou existência." A ideia de "vitalidade, energia em ação, expressão, etc." surgiu na década de 1580. O sentido de "parte ativamente visível da existência humana, prazeres ou ocupações do mundo ou da sociedade" apareceu na década de 1770. A expressão "causa ou fonte de vida" evoluiu para "princípio vivificante ou animador," e assim surgiu a expressão "aquele que mantém as coisas animadas" em life of the party ("a alma da festa," 1787). O significado de "prisão perpétua, pena de prisão por toda a vida" é de 1903. A palavra foi usada em aliterações com limb a partir da década de 1640. A expressão Not on your life ("de jeito nenhum") é atestada desde 1896.

No contexto dos jogos, "vida" passou a designar uma rodada extra para um personagem. Esse uso foi antecipado em jogos de cartas (1806), bilhar (1856) e outros, referindo-se a um número determinado de chances ou objetos necessários sem os quais a vez do jogador não seria válida. A expressão The life ("a vida") no sentido de "forma ou modelo vivo, semelhança" é da década de 1590.

Life-and-death ("de extrema importância") é de 1822; life-or-death (adjetivo "crítico, desesperador") é atestada desde 1856.

Life-jacket ("colete salva-vidas") é de 1840; life-preserver ("boia salva-vidas") é da década de 1630, referindo-se a qualquer objeto destinado a salvar vidas, e de 1803 para dispositivos usados para evitar afogamentos. A expressão Life-saver ("salvador de vidas") é de 1883, com uso figurado a partir de 1909, e como marca de balas de açúcar dura de 1912, chamada assim por seu formato.

Life-form ("forma de vida") é de 1861. A expressão Life-work ("trabalho de vida"), que significa "a atividade à qual alguém dedicou sua vida," é de 1848.

A expressão this is the life ("isso é a vida") é de 1919; o encolher de ombros verbal that's life é atestado em 1884 (às vezes that's life in a nutshell; anteriormente such is life, 1778). A forma anterior that's life! expressava uma afirmação de experiência intensa, como "isso é viver! isso é estar vivo!"

And when, at the last, he wuz lyin'
  At the end o' the toil an' the strife,
An' the preacher says: "Ol' man, you're dyin'."
  He whistled and said, "Well, that's life!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
E quando, por fim, ele estava deitado,
No final do trabalho e da luta,
E o pregador disse: "Velho, você está morrendo."
Ele assobiou e respondeu: "Bem, isso é a vida!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
    Publicidade

    Tendências de " lifeblood "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "lifeblood"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of lifeblood

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade