Publicidade

Etimologia e História de life-history

life-history(n.)

Em 1865, na biologia, o termo se referia ao "crescimento e transformação de um organismo ao longo de sua vida;" veja life (n.) + history (n.).

Entradas relacionadas

No final do século XIV, a palavra "história" se referia a uma "relação de incidentes" (verdadeiros ou falsos), vindo do francês antigo estoire ou estorie, que significava "história; crônica, relato" (século XII, francês moderno histoire). Essa palavra, por sua vez, tinha origem no latim historia, que designava uma "narrativa de eventos passados, relato, conto, história". O termo latino era derivado do grego historia, que se referia ao "conhecimento adquirido por meio de inquérito; um relato das investigações realizadas; conhecimento, narrativa, registro". A raiz grega historein significava "ser testemunha ou especialista; dar testemunho, relatar; descobrir, pesquisar, investigar", enquanto histōr se referia a alguém "conhecedor, especialista; testemunha". Ambas as palavras têm origem no proto-indo-europeu *wid-tor-, que vem da raiz *weid-, significando "ver", e, por extensão, "saber".

Dessa forma, etimologicamente, "história" está ligada ao grego idein ("ver"), eidenai ("saber") e também a idea e vision. Beekes observa sobre histōr que "a própria palavra, mas especialmente as derivações ... que surgiram no jônico, se espalharam pelo mundo helênico e helenístico junto com a ciência e a filosofia jônicas".

No inglês médio, a palavra não era diferenciada de story (substantivo 1). O sentido de "registro narrativo de eventos passados" provavelmente começou a ser atestado apenas no final do século XV. O significado moderno de "eventos registrados do passado" surgiu também no final do século XV, assim como o uso da palavra para se referir a um ramo do conhecimento. A acepção "peça ou drama histórico" data da década de 1590.

O sentido de "relato sistemático (sem referência temporal) de um conjunto de fenômenos naturais" (década de 1560) caiu em desuso, exceto em natural history (até a década de 1880, publicações de histórias de condados nos Estados Unidos costumavam incluir capítulos de história natural, com listas de aves e peixes e ilustrações de lesmas e mexilhões de água doce locais). A expressão "uma vida cheia de eventos, um passado digno de nota" (como em a woman with a history) surgiu em 1852. A expressão make history, que significa "estar notavelmente envolvido em eventos públicos", é de 1862.

History is the interpretation of the significance that the past has for us. [Johan Huizinga, "The Task of the Cultural Historian"]
A história é a interpretação do significado que o passado tem para nós. [Johan Huizinga, "A Tarefa do Historiador Cultural"]
History is more or less bunk [Henry Ford, Chicago Tribune, May 25, 1916]
A história é mais ou menos uma bobagem. [Henry Ford, Chicago Tribune, 25 de maio de 1916]
One difference between history and imaginative literature ... is that history neither anticipates nor satisfies our curiosity, whereas literature does. [Guy Davenport, "Wheel Ruts," 1996]
Uma diferença entre a história e a literatura imaginativa ... é que a história não antecipa nem satisfaz nossa curiosidade, enquanto a literatura o faz. [Guy Davenport, "Wheel Ruts," 1996]

O inglês antigo life (dativo lif) significava "existência corporal animada; a duração da vida, o período entre o nascimento e a morte; a história de um indivíduo desde o nascimento até a morte, um relato escrito sobre a vida de uma pessoa; modo de viver (bom ou ruim); a condição de ser um ser vivo, o oposto da morte; a existência espiritual concedida por Deus, através de Cristo, ao crente." Essa palavra vem do proto-germânico *leiban, que também originou o nórdico antigo lif ("vida, corpo"), o frísio antigo e o saxão antigo lif ("vida, pessoa, corpo"), o holandês lijf ("corpo"), o alto alemão antigo lib ("vida") e o alemão moderno Leib ("corpo"). O significado original da palavra era "continuidade, perseverança," e sua raiz remonta ao proto-indo-europeu *leip-, que significa "grudar, aderir."

The transition toward 'live', etc. is only Gmc. and disputed, but semantically comprehensible: stick → remain (also Tocharian) → live (Gmc.). [Boutkan]
A transição para 'live' e outras formas é exclusiva das línguas germânicas e é debatida, mas semanticamente faz sentido: grudar → permanecer (também no tochariano) → viver (germânico). [Boutkan]

O substantivo relacionado a live (verbo "viver") é literalmente "continuar, permanecer." Em 1703, esse uso se expandiu para objetos inanimados, passando a significar "duração ou existência." A ideia de "vitalidade, energia em ação, expressão, etc." surgiu na década de 1580. O sentido de "parte ativamente visível da existência humana, prazeres ou ocupações do mundo ou da sociedade" apareceu na década de 1770. A expressão "causa ou fonte de vida" evoluiu para "princípio vivificante ou animador," e assim surgiu a expressão "aquele que mantém as coisas animadas" em life of the party ("a alma da festa," 1787). O significado de "prisão perpétua, pena de prisão por toda a vida" é de 1903. A palavra foi usada em aliterações com limb a partir da década de 1640. A expressão Not on your life ("de jeito nenhum") é atestada desde 1896.

No contexto dos jogos, "vida" passou a designar uma rodada extra para um personagem. Esse uso foi antecipado em jogos de cartas (1806), bilhar (1856) e outros, referindo-se a um número determinado de chances ou objetos necessários sem os quais a vez do jogador não seria válida. A expressão The life ("a vida") no sentido de "forma ou modelo vivo, semelhança" é da década de 1590.

Life-and-death ("de extrema importância") é de 1822; life-or-death (adjetivo "crítico, desesperador") é atestada desde 1856.

Life-jacket ("colete salva-vidas") é de 1840; life-preserver ("boia salva-vidas") é da década de 1630, referindo-se a qualquer objeto destinado a salvar vidas, e de 1803 para dispositivos usados para evitar afogamentos. A expressão Life-saver ("salvador de vidas") é de 1883, com uso figurado a partir de 1909, e como marca de balas de açúcar dura de 1912, chamada assim por seu formato.

Life-form ("forma de vida") é de 1861. A expressão Life-work ("trabalho de vida"), que significa "a atividade à qual alguém dedicou sua vida," é de 1848.

A expressão this is the life ("isso é a vida") é de 1919; o encolher de ombros verbal that's life é atestado em 1884 (às vezes that's life in a nutshell; anteriormente such is life, 1778). A forma anterior that's life! expressava uma afirmação de experiência intensa, como "isso é viver! isso é estar vivo!"

And when, at the last, he wuz lyin'
  At the end o' the toil an' the strife,
An' the preacher says: "Ol' man, you're dyin'."
  He whistled and said, "Well, that's life!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
E quando, por fim, ele estava deitado,
No final do trabalho e da luta,
E o pregador disse: "Velho, você está morrendo."
Ele assobiou e respondeu: "Bem, isso é a vida!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
    Publicidade

    Compartilhar "life-history"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of life-history

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade