Publicidade

Significado de lighten

aliviar; iluminar; tornar mais leve

Etimologia e História de lighten

lighten(v.1)

"tornar menos pesado, remover peso de uma carga," meados do século XIV, lighten, lightnen, derivado de light (adj.1) + -en (1). No sentido figurado, "tornar alegre" a partir de cerca de 1400. O uso intransitivo, "tornar-se menos pesado," é registrado em 1720. Relacionado: Lightened; lightening.

lighten(v.2)

"iluminar, clarear, tornar leve ou brilhante," início do século 14, derivado de light (substantivo) + -en (1). O significado intransitivo "tornar-se mais brilhante" é atestado no final do século 14; referindo-se a rostos, expressões, etc., a partir de 1795. A acepção "piscar relâmpago" é do meio do século 15. Relacionado: Lightened; lightening.

Entradas relacionadas

"brilho, energia radiante, aquilo que torna as coisas visíveis," inglês antigo leht (angliano), leoht (saxão ocidental), "luz, luz do dia; iluminação espiritual," do proto-germânico *leukhtam (também fonte do saxão antigo lioht, frísio antigo liacht, holandês médio lucht, holandês licht, alto alemão antigo lioht, alemão Licht, gótico liuhaþ "luz"), da raiz PIE *leuk- "luz, brilho."

O -gh- foi uma tentativa de escriba anglo-francesa de renderizar o som duro germânico -h-, que desde então desapareceu desta palavra.

O significado "algo usado para acender" é de 1680s. O sentido de "uma consideração que coloca algo em uma certa visão" (como em in light of) é de 1680s. Como abreviação para traffic light de 1938.

O sentido espiritual figurativo estava no inglês antigo; o sentido de "iluminação mental" é registrado em meados do século XV. O uso quaker é de 1650s; New Light/Old Light na doutrina da igreja também é de 1650s.

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "Todas as coisas que são, são luz"]

O significado "pessoa eminente ou conspícua" é de 1590s. Uma fonte de alegria ou deleite tem sido light of (someone's) eyes desde o inglês antigo:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].

Frases como according to (one's) lights "ao melhor de suas capacidades naturais ou adquiridas" preservam um sentido mais antigo atestado desde 1520s. Figurativamente stand in (someone's) light é de meados do século XIV. Ver the light "vir ao mundo" é de 1680s; mais tarde como "chegar à plena realização" (1812). O concerto de rock light-show é de 1966. Estar out like a light "repentinamente ou completamente inconsciente" é de 1934.

No final do século XIV, o verbo "enlighten" surgiu com o significado de "remover a escuridão ou cegueira" (geralmente de forma figurativa, referindo-se aos olhos ou ao coração de alguém). Essa formação vem da combinação de en- (1) e lighten (v.2). A partir da década de 1660, passou a ser usado no sentido de "fornecer luz intelectual." Os significados literais surgiram mais tarde e são menos comuns em inglês: a expressão "put light in" é da década de 1580, enquanto "shed light upon" data da década de 1610. Relacionados a esse verbo, temos Enlightened e enlightening. No inglês antigo, existia o termo inlihtan, que significava "iluminar, esclarecer."

Publicidade

Tendências de " lighten "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "lighten"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of lighten

Publicidade
Tendências
Publicidade