Publicidade

Significado de lively

vivo; animado; cheio de vida

Etimologia e História de lively

lively(adj.)

O inglês antigo liflic significava "vivente, existente," quase como "semelhante à vida;" é formado por life + -ly (2). O sentido mais comum hoje de "ativo, enérgico" surgiu no início do século 13, a partir da ideia de "cheio de vida." Para expressar "cheio de vida, vigoroso," o inglês antigo usava liffæst. O advérbio correspondente em inglês antigo é liflice, que significa "vitalmente," derivado do adjetivo. Uma palavra relacionada é Liveliness.

Entradas relacionadas

O inglês antigo life (dativo lif) significava "existência corporal animada; a duração da vida, o período entre o nascimento e a morte; a história de um indivíduo desde o nascimento até a morte, um relato escrito sobre a vida de uma pessoa; modo de viver (bom ou ruim); a condição de ser um ser vivo, o oposto da morte; a existência espiritual concedida por Deus, através de Cristo, ao crente." Essa palavra vem do proto-germânico *leiban, que também originou o nórdico antigo lif ("vida, corpo"), o frísio antigo e o saxão antigo lif ("vida, pessoa, corpo"), o holandês lijf ("corpo"), o alto alemão antigo lib ("vida") e o alemão moderno Leib ("corpo"). O significado original da palavra era "continuidade, perseverança," e sua raiz remonta ao proto-indo-europeu *leip-, que significa "grudar, aderir."

The transition toward 'live', etc. is only Gmc. and disputed, but semantically comprehensible: stick → remain (also Tocharian) → live (Gmc.). [Boutkan]
A transição para 'live' e outras formas é exclusiva das línguas germânicas e é debatida, mas semanticamente faz sentido: grudar → permanecer (também no tochariano) → viver (germânico). [Boutkan]

O substantivo relacionado a live (verbo "viver") é literalmente "continuar, permanecer." Em 1703, esse uso se expandiu para objetos inanimados, passando a significar "duração ou existência." A ideia de "vitalidade, energia em ação, expressão, etc." surgiu na década de 1580. O sentido de "parte ativamente visível da existência humana, prazeres ou ocupações do mundo ou da sociedade" apareceu na década de 1770. A expressão "causa ou fonte de vida" evoluiu para "princípio vivificante ou animador," e assim surgiu a expressão "aquele que mantém as coisas animadas" em life of the party ("a alma da festa," 1787). O significado de "prisão perpétua, pena de prisão por toda a vida" é de 1903. A palavra foi usada em aliterações com limb a partir da década de 1640. A expressão Not on your life ("de jeito nenhum") é atestada desde 1896.

No contexto dos jogos, "vida" passou a designar uma rodada extra para um personagem. Esse uso foi antecipado em jogos de cartas (1806), bilhar (1856) e outros, referindo-se a um número determinado de chances ou objetos necessários sem os quais a vez do jogador não seria válida. A expressão The life ("a vida") no sentido de "forma ou modelo vivo, semelhança" é da década de 1590.

Life-and-death ("de extrema importância") é de 1822; life-or-death (adjetivo "crítico, desesperador") é atestada desde 1856.

Life-jacket ("colete salva-vidas") é de 1840; life-preserver ("boia salva-vidas") é da década de 1630, referindo-se a qualquer objeto destinado a salvar vidas, e de 1803 para dispositivos usados para evitar afogamentos. A expressão Life-saver ("salvador de vidas") é de 1883, com uso figurado a partir de 1909, e como marca de balas de açúcar dura de 1912, chamada assim por seu formato.

Life-form ("forma de vida") é de 1861. A expressão Life-work ("trabalho de vida"), que significa "a atividade à qual alguém dedicou sua vida," é de 1848.

A expressão this is the life ("isso é a vida") é de 1919; o encolher de ombros verbal that's life é atestado em 1884 (às vezes that's life in a nutshell; anteriormente such is life, 1778). A forma anterior that's life! expressava uma afirmação de experiência intensa, como "isso é viver! isso é estar vivo!"

And when, at the last, he wuz lyin'
  At the end o' the toil an' the strife,
An' the preacher says: "Ol' man, you're dyin'."
  He whistled and said, "Well, that's life!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
E quando, por fim, ele estava deitado,
No final do trabalho e da luta,
E o pregador disse: "Velho, você está morrendo."
Ele assobiou e respondeu: "Bem, isso é a vida!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

Na década de 1540, a palavra "live" era usada para descrever algo "vivo, não morto," uma forma abreviada de alive (veja). A partir da década de 1610, passou a ser usada para fogo, carvão, etc., significando "queima, brilhando;" na década de 1640, começou a ser aplicada a coisas e condições, no sentido de "cheio de poder ativo;" e a expressão que indica "contém energia ou poder não gastos" (live ammunition) surgiu em 1799.

O significado de "presencial, não gravado" (em relação a performances) foi atestado em 1917. A expressão live wire é documentada desde 1890, referindo-se a "circuito pelo qual uma corrente elétrica está fluindo;" o sentido figurado de "pessoa ativa" apareceu em 1903. A expressão jocosa real live, que significa "genuíno," é de 1887. O adjetivo mais antigo é lively.

A GRIM RECORD — The death harvest of the "live wire" and "third rail" goes right on. It is not governed by seasons nor, qualified by time. It is the ubiquitous epidemic of electricity, defiant of doctors and ruthless as fate. [The Insurance Press, Aug. 22, 1900]
UM REGISTRO SOMBRIO — A colheita de mortes causada pelo "live wire" e "third rail" continua sem parar. Não é afetada pelas estações do ano nem restrita pelo tempo. É a epidemia onipresente da eletricidade, desafiadora dos médicos e implacável como o destino. [The Insurance Press, 22 de agosto de 1900]
Publicidade

Tendências de " lively "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "lively"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of lively

Publicidade
Tendências
Publicidade