Por volta de 1200, a palavra religioun se referia ao "estado de vida vinculado por votos monásticos" e também à "ação ou conduta que indica crença em um poder divino, além de reverência e desejo de agradá-lo." Essa origem vem do anglo-francês religiun (século 11), do francês antigo religion e relegion, que significavam "piedade, devoção; comunidade religiosa." A raiz latina é religionem (no nominativo, religio), que abrangeu conceitos como "respeito pelo que é sagrado, reverência aos deuses; consciência, senso de certo e errado, obrigação moral; temor dos deuses; serviço divino, observância religiosa; uma religião, uma fé, um modo de adoração, culto; santidade, pureza." No latim tardio, a palavra passou a designar "vida monástica" (século 5).
Esse substantivo de ação foi derivado por Cícero de relegere, que significa "ler ou pensar novamente," formado por re- (que indica repetição, veja re-) + legere ("ler," confira lecture (n.)). Contudo, a etimologia popular entre os antigos (como Servius, Lactâncio e Agostinho) e a interpretação de muitos escritores modernos ligam a palavra a religare ("ligar firmemente," veja rely), sugerindo a ideia de "impor uma obrigação" ou "vínculo entre humanos e deuses." Nesse caso, o prefixo re- teria um caráter intensivo. Outra possível origem é religiens, que significa "cuidadoso," em oposição a negligens.
No inglês, o significado de "sistema particular de fé na adoração de um ser ou seres divinos" surgiu por volta de 1300. Já a ideia de "reconhecimento e devoção na forma de vida (considerada devida) a um poder ou poderes superiores e invisíveis" apareceu na década de 1530.
His [St. James's] intention is somewhat obscured to the English reader from the fact that 'religious' and 'religion,' by which we have rendered [thrēskos] and [thrēskeia], possessed a meaning once which they now possess no longer, and in that meaning are here employed. St. James is indeed claiming for the new dispensation a superiority over the old, in that its very [thrēskeia] consists in acts of mercy, of love, of holiness, in that it has light for its garment, its very robe being righteousness .... [Archbishop Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]
A intenção de [São Tiago] é um tanto obscurecida para o leitor inglês pelo fato de que 'religioso' e 'religião,' termos que usamos para traduzir [thrēskos] e [thrēskeia], tinham um significado no passado que hoje não possuem mais, e é nesse sentido que estão aqui empregados. De fato, São Tiago está afirmando que a nova dispensação é superior à antiga, pois sua própria [thrēskeia] consiste em atos de misericórdia, amor e santidade, tendo a luz como seu manto, sendo a própria vestimenta a justiça .... [Arcebispo Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]