Publicidade

Significado de sea-serpent

serpente marinha; animal marinho enorme em forma de serpente

Etimologia e História de sea-serpent

sea-serpent(n.)

Na década de 1670, referia-se a uma "cobra-marinha venenosa dos trópicos," originando-se de sea + serpent. Em 1774, já era descrito como um "enorme animal marinho em forma de serpente," aparecendo nas histórias contadas por marinheiros.

Entradas relacionadas

Em inglês médio, as palavras se e seo vêm do inglês antigo , que significa "sheet of water, sea, lake, pool" (ou seja, "superfície de água, mar, lago, poça"). Essa palavra tem raízes no proto-germânico *saiwa-, que também deu origem ao saxão antigo seo, frísio antigo se, médio holandês see, holandês zee, alemão See e sueco sjö. A origem exata desse termo é desconhecida, e as conexões com outras línguas são "totalmente duvidosas" [Buck]. Além disso, um etimológico indo-europeu para essa palavra "geralmente foi duvidado" [Boutkan]. O significado de "qualquer grande massa ou grande quantidade" (de qualquer coisa) surgiu por volta de 1200.

As línguas germânicas também utilizam a palavra indo-europeia mais geral (representada em inglês por mere (n.1)), mas não fazem uma distinção clara entre "mar" e "lago", seja grande ou pequeno, em áreas internas ou abertas, salgados ou doces. Isso pode refletir a geografia do Báltico, onde se acredita que essas línguas se originaram. Os dois termos são usados de forma mais ou menos intercambiável nas línguas germânicas e podem ter sentidos opostos (como no gótico saiws que significa "lago, pântano," e marei que significa "mar;" mas no holandês zee é "mar," enquanto meer é "lago"). Compare também com o nórdico antigo sær que significa "mar," mas no dinamarquês geralmente significa "lago," embora em algumas expressões possa se referir a "mar." Em alemão, See pode ser "mar" (feminino) ou "lago" (masculino).

Boutkan observa que as palavras sea nas línguas germânicas provavelmente eram originalmente usadas para "lago," e a palavra mais antiga para "mar" seria representada por haff. O único termo em inglês antigo era usado para traduzir palavras latinas como mare, aequor, pontus, pelagus e marmor. O alcance desse termo em inglês antigo incluía "a extensão de água salgada que cobre grande parte do mundo" até corpos d'água grandes e claramente limitados; também era usado para se referir a mares interiores, pântanos, lagos, rios e até o Canal de Bristol.

O significado de "área escura na superfície da lua" é atestado desde a década de 1660 (veja mare (n.2)); antes da invenção dos telescópios, acreditava-se que essas áreas eram feitas de água. A expressão sea change, que significa "transformação," e literalmente "uma mudança causada pelo mar," é documentada desde 1610, sendo a primeira vez em uma obra de Shakespeare ("A Tempestade," I.ii). O termo Sea legs, uma expressão coloquial humorística que sugere a habilidade de andar no convés de um navio quando ele está balançando, surgiu em 1712. A expressão At sea no sentido figurado de "perplexo" é registrada desde 1768, originando-se do sentido literal (referente a navios) de "fora da vista da terra" (c. 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
O mar, a coisa mais intacta e antiga do planeta.
   Tudo que toca se torna ruína; tudo que abandona é novo.
[Paul Valéry, entrada do "Caderno," 1921, tradução de Nathaniel Brudavsky-Brody]

Por volta de 1300, a palavra se referia a um "réptil sem membros", além de ser o tentador mencionado em Gênesis 3.1-5. Ela vem do francês antigo serpent ou sarpent, que significa "cobra, serpente" (século XII), e tem origem no latim serpentem (no nominativo, serpens), que também quer dizer "cobra; criatura rastejante". Esse termo latino era usado tanto para se referir a serpentes quanto para designar uma constelação, e deriva do particípio presente do verbo serpere, que significa "rastejar".

Acredita-se que essa palavra tenha raízes no proto-indo-europeu (PIE) *serp-, que também significava "rastejar, rastejar" (e é a origem de palavras em sânscrito como sarpati, que significa "rasteja", e sarpah, que quer dizer "serpente"; em grego, temos herpein, que significa "rastejar", e herpeton, que se refere a "serpente"; e em albanês, garper também significa "serpente").

Serpent and snake now mean precisely the same thing ; but the word serpent is somewhat more formal or technical than snake, so that it seldom applies to the limbless lizards, many of which are popularly mistaken for and called snakes, and snake had originally a specific meaning. [Century Dictionary, 1902]
Serpent e snake agora têm exatamente o mesmo significado; no entanto, a palavra serpent é um pouco mais formal ou técnica do que snake. Por isso, raramente é usada para se referir a lagartos sem membros, muitos dos quais são popularmente confundidos com cobras e chamados de cobras. Originalmente, snake tinha um significado específico. [Century Dictionary, 1902]

O termo também passou a ser usado de forma figurativa para descrever coisas espirais ou sinuosas, como um tipo de instrumento musical com um tubo retorcido, por volta de 1730. A expressão Serpent's tongue (língua de serpente) como metáfora para um discurso venenoso ou mordaz surgiu de uma ideia equivocada da Idade Média, que acreditava que a língua da serpente era seu "aguilhão". Além disso, Serpent's tongue também era o nome dado a dentes de tubarão fossilizados, por volta de 1600. O termo Serpent-charmer (encantador de serpentes) apareceu em 1861.

    Publicidade

    Tendências de " sea-serpent "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "sea-serpent"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of sea-serpent

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "sea-serpent"
    Publicidade