Publicidade

Significado de haff

laguna costeira; área de água separada do mar aberto por uma barreira de areia

Etimologia e História de haff

haff(n.)

também haaf, lagoa báltica, separada do mar aberto por uma barreira de areia, em alemão, vem do baixo alemão haf que significa "mar," originário do proto-germânico *hafan (a mesma raiz do nórdico antigo haf, sueco haf "o mar," especialmente "o alto mar," dinamarquês hav, frísio antigo hef, inglês antigo hæf "mar"). Pode ser interpretado literalmente como "o que se ergue," relacionado à raiz de heave, ou pode ser uma palavra de substrato dos habitantes pré-indo-europeus das regiões costeiras. O mesmo termo é usado em haaf para se referir a "mar profundo," que sobreviveu nas comunidades pesqueiras das ilhas Shetland e Orkney.

Entradas relacionadas

Médio Inglês heven, do Inglês Antigo hebban "levantar, erguer; elevar, exaltar" (verbo forte da classe VI; passado hof, particípio passado hafen), do Proto-Germânico *hafjan (também fonte do Antigo Nórdico hefja, Holandês heffen, Alemão heben, Gótico hafjan "levantar, erguer"), do PIE *kap-yo-, da raiz *kap- "agarrar." A evolução do sentido seria "tomar, segurar," daí "levantar." Relacionado a have (Inglês Antigo habban "manter, possuir").

O significado "lançar" é de 1590s. O significado náutico "puxar ou arrastar" em qualquer direção é de 1620s. O uso intransitivo é atestado desde o início do século 14 como "ser levantado ou forçado a subir;" 1610s como "subir e descer com movimento alternado."

O sentido de "vomitar, fazer um esforço para vomitar" é atestado desde c. 1600. Relacionado: Heaved; heaving. Náutico heave-ho era um canto ao levantar (c. 1300, hevelow; compare ho (interj.)).

No final do inglês antigo, hæfen significava "porto, abrigo", e vem do nórdico antigo höfn, que também significa "porto, ancoradouro", ou pode ter se originado diretamente do proto-germânico *hafno-. Essa raiz é a mesma que deu origem ao dinamarquês havn, ao baixo alemão havene e ao alemão Hafen. Uma possibilidade é que esteja ligada à raiz indo-europeia *kap-, que significa "agarrar" (da qual vem o inglês have), sugerindo a ideia de um lugar que "segura" os navios. No entanto, pode também estar relacionada ao nórdico antigo haf e ao inglês antigo hæf, que significam "mar" (veja haff). O sentido figurado de "refúgio", que hoje é praticamente o único, começou a aparecer por volta de 1200. O termo Havener, que significa "capitão do porto", é atestado a partir de meados do século 14.

Em inglês médio, as palavras se e seo vêm do inglês antigo , que significa "sheet of water, sea, lake, pool" (ou seja, "superfície de água, mar, lago, poça"). Essa palavra tem raízes no proto-germânico *saiwa-, que também deu origem ao saxão antigo seo, frísio antigo se, médio holandês see, holandês zee, alemão See e sueco sjö. A origem exata desse termo é desconhecida, e as conexões com outras línguas são "totalmente duvidosas" [Buck]. Além disso, um etimológico indo-europeu para essa palavra "geralmente foi duvidado" [Boutkan]. O significado de "qualquer grande massa ou grande quantidade" (de qualquer coisa) surgiu por volta de 1200.

As línguas germânicas também utilizam a palavra indo-europeia mais geral (representada em inglês por mere (n.1)), mas não fazem uma distinção clara entre "mar" e "lago", seja grande ou pequeno, em áreas internas ou abertas, salgados ou doces. Isso pode refletir a geografia do Báltico, onde se acredita que essas línguas se originaram. Os dois termos são usados de forma mais ou menos intercambiável nas línguas germânicas e podem ter sentidos opostos (como no gótico saiws que significa "lago, pântano," e marei que significa "mar;" mas no holandês zee é "mar," enquanto meer é "lago"). Compare também com o nórdico antigo sær que significa "mar," mas no dinamarquês geralmente significa "lago," embora em algumas expressões possa se referir a "mar." Em alemão, See pode ser "mar" (feminino) ou "lago" (masculino).

Boutkan observa que as palavras sea nas línguas germânicas provavelmente eram originalmente usadas para "lago," e a palavra mais antiga para "mar" seria representada por haff. O único termo em inglês antigo era usado para traduzir palavras latinas como mare, aequor, pontus, pelagus e marmor. O alcance desse termo em inglês antigo incluía "a extensão de água salgada que cobre grande parte do mundo" até corpos d'água grandes e claramente limitados; também era usado para se referir a mares interiores, pântanos, lagos, rios e até o Canal de Bristol.

O significado de "área escura na superfície da lua" é atestado desde a década de 1660 (veja mare (n.2)); antes da invenção dos telescópios, acreditava-se que essas áreas eram feitas de água. A expressão sea change, que significa "transformação," e literalmente "uma mudança causada pelo mar," é documentada desde 1610, sendo a primeira vez em uma obra de Shakespeare ("A Tempestade," I.ii). O termo Sea legs, uma expressão coloquial humorística que sugere a habilidade de andar no convés de um navio quando ele está balançando, surgiu em 1712. A expressão At sea no sentido figurado de "perplexo" é registrada desde 1768, originando-se do sentido literal (referente a navios) de "fora da vista da terra" (c. 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
O mar, a coisa mais intacta e antiga do planeta.
   Tudo que toca se torna ruína; tudo que abandona é novo.
[Paul Valéry, entrada do "Caderno," 1921, tradução de Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Publicidade

    Tendências de " haff "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "haff"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of haff

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade