Publicidade

Significado de seashore

praia; costa do mar; margem do mar

Etimologia e História de seashore

seashore(n.)

também sea-shore, "costa do mar, terra que fica adjacente ao oceano," década de 1520, derivado de sea + shore (substantivo). No inglês antigo, usava-se særima "borda do mar," sæ-strande, entre outros. No inglês médio, havia sea-bank (meados do século 14); veja seaside. Comumente entendido como o terreno entre as marcas de água alta e baixa normais, geralmente coberto de areia ou cascalho.

Entradas relacionadas

Em inglês médio, as palavras se e seo vêm do inglês antigo , que significa "sheet of water, sea, lake, pool" (ou seja, "superfície de água, mar, lago, poça"). Essa palavra tem raízes no proto-germânico *saiwa-, que também deu origem ao saxão antigo seo, frísio antigo se, médio holandês see, holandês zee, alemão See e sueco sjö. A origem exata desse termo é desconhecida, e as conexões com outras línguas são "totalmente duvidosas" [Buck]. Além disso, um etimológico indo-europeu para essa palavra "geralmente foi duvidado" [Boutkan]. O significado de "qualquer grande massa ou grande quantidade" (de qualquer coisa) surgiu por volta de 1200.

As línguas germânicas também utilizam a palavra indo-europeia mais geral (representada em inglês por mere (n.1)), mas não fazem uma distinção clara entre "mar" e "lago", seja grande ou pequeno, em áreas internas ou abertas, salgados ou doces. Isso pode refletir a geografia do Báltico, onde se acredita que essas línguas se originaram. Os dois termos são usados de forma mais ou menos intercambiável nas línguas germânicas e podem ter sentidos opostos (como no gótico saiws que significa "lago, pântano," e marei que significa "mar;" mas no holandês zee é "mar," enquanto meer é "lago"). Compare também com o nórdico antigo sær que significa "mar," mas no dinamarquês geralmente significa "lago," embora em algumas expressões possa se referir a "mar." Em alemão, See pode ser "mar" (feminino) ou "lago" (masculino).

Boutkan observa que as palavras sea nas línguas germânicas provavelmente eram originalmente usadas para "lago," e a palavra mais antiga para "mar" seria representada por haff. O único termo em inglês antigo era usado para traduzir palavras latinas como mare, aequor, pontus, pelagus e marmor. O alcance desse termo em inglês antigo incluía "a extensão de água salgada que cobre grande parte do mundo" até corpos d'água grandes e claramente limitados; também era usado para se referir a mares interiores, pântanos, lagos, rios e até o Canal de Bristol.

O significado de "área escura na superfície da lua" é atestado desde a década de 1660 (veja mare (n.2)); antes da invenção dos telescópios, acreditava-se que essas áreas eram feitas de água. A expressão sea change, que significa "transformação," e literalmente "uma mudança causada pelo mar," é documentada desde 1610, sendo a primeira vez em uma obra de Shakespeare ("A Tempestade," I.ii). O termo Sea legs, uma expressão coloquial humorística que sugere a habilidade de andar no convés de um navio quando ele está balançando, surgiu em 1712. A expressão At sea no sentido figurado de "perplexo" é registrada desde 1768, originando-se do sentido literal (referente a navios) de "fora da vista da terra" (c. 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
O mar, a coisa mais intacta e antiga do planeta.
   Tudo que toca se torna ruína; tudo que abandona é novo.
[Paul Valéry, entrada do "Caderno," 1921, tradução de Nathaniel Brudavsky-Brody]

também sea-side, "a terra que faz fronteira com o mar, a margem ou beira do mar," por volta de 1200, proveniente de sea + side (substantivo). Especialmente na Inglaterra, "a costa marítima como um destino para lazer ou saúde," 1782; como adjetivo nesse sentido a partir de 1781. O significado "o lado voltado para o mar" parece ser tardio (século 19) e raro.

Outras palavras em inglês médio relacionadas a "praia" incluíam sees koste (meados do século 14), sewarth (inglês antigo sæwaroþ, de wār "praia, costa"), se-ground, se-brimme, sæ-strand, sea-half (inglês antigo sæhealf), se-bank (meados do século 14). O inglês antigo usava særima "beira do mar," sæ-strande, etc.

"terra que faz fronteira com um grande corpo d'água," por volta de 1300, derivado do inglês antigo scora, sceor- (em nomes de lugares) ou do baixo alemão médio schor "costa, litoral, península," ou do holandês médio scorre "terra lavada pelo mar," todos provavelmente originários do proto-germânico *skur-o- "cortado," da raiz indo-europeia *sker- (1) "cortar."

Essa é a teoria usual, "mas a noção etimológica não é fácil de determinar" [OED]. Foi sugerido que significasse "divisão" entre terra e água, mas se a palavra surgiu na costa do Mar do Norte do continente, poderia muito bem ter originalmente significado "terra 'cortada' do continente por pântanos marés," (compare com o nórdico antigo skerg "uma rocha isolada no mar," relacionado a sker "cortar, tosquiar").

No inglês antigo, as palavras para "costa, litoral" eram strand (substantivo), waroþ, ofer. Poucas línguas indo-europeias têm uma única palavra abrangente para "terra que faz fronteira com a água" (Homero usa uma palavra para praias arenosas, outra para penínsulas rochosas).

A aplicação geral para "país próximo a uma costa marítima" é atestada a partir da década de 1610. Na lei, tipicamente a faixa entre as marcas de alta e baixa-mar (década de 1620). Shore-bird é atestada a partir da década de 1670; o shore-leave do marinheiro por volta de 1845.

    Publicidade

    Tendências de " seashore "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "seashore"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of seashore

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade