Ovel, mamífero ruminante do gênero Ovis. Como espécie domesticada, é um dos animais mais úteis para os humanos. Em inglês antigo, era chamado de sceap, scep ou, no dialeto norte-umbriano, scap. Essa palavra vem do germânico ocidental *skæpan, que também deu origem ao saxão antigo scap, frísio antigo skep, baixo alemão médio schap, holandês médio scaep, holandês moderno schaap, alto alemão antigo scaf e alemão moderno Schaf. A origem exata da palavra é desconhecida. Não é encontrada nas línguas escandinavas (o dinamarquês usa faar para "ovelha") nem no gótico (que utiliza lamb), e não há cognatos conhecidos fora do grupo germânico. O termo indo-europeu mais comum para o animal é representado em inglês pela palavra ewe.
No inglês antigo, o plural foi nivelado ao singular, mas no dialeto norte-umbriano havia a forma plural scipo. Desde os tempos antigos, a palavra tem sido usada para descrever timidez e, de forma figurativa, aqueles que estão sob a orientação de Deus. O significado de "pessoa estúpida ou tímida" é atestado a partir da década de 1540.
A imagem do wolf in sheep's clothing (lobo em pele de ovelha) já existia no inglês antigo (do Evangelho de Mateus, capítulo 7, versículo 15). A expressão separating the sheep from the goats (separar as ovelhas dos bodes) vem de Mateus 25:33, e a frase em si foi registrada por volta da década de 1570. A prática de counting sheep (contar ovelhas) para induzir o sono é documentada a partir de 1854, mas parece que não foi amplamente discutida até a década de 1870. Pode ser apenas uma atividade tediosa, mas um relato da vida de pastores na Austrália, datado de 1849 ["Sidney's Emigrant's Journal"], descreve um pastor noturno ("hut-keeper") que contava as ovelhas regularmente ao final de seu turno, para se proteger de ser responsabilizado por qualquer animal perdido ou morto posteriormente.
A expressão Sheep's eyes (olhos de ovelha), que significa "olhares amorosos", é atestada a partir da década de 1520 (compare com o frísio ocidental skiepseach, holandês schaapsoog e alemão Schafsauge). Um sheep-biter (mordedor de ovelhas) era um "cão mal treinado, um vira-lata que atormenta as ovelhas" (década de 1540) e seu significado se ampliou: passou a ser usado para se referir a um "comerciante de carne de ovelha" (década de 1590) e até mesmo a um "prostituto" (década de 1610, ou seja, alguém que "persegue mutton"). Daí vem a expressão de Shakespeare sheep-biting (mordedor de ovelhas), que significa "ladrão, sorrateiro". Uma antiga crônica londrina, datada de cerca de 1450, usa a expressão went to sheep-wash (foi para o banho das ovelhas) para significar "foi morto".