Publicidade

Significado de victimize

tornar uma vítima; prejudicar; enganar

Etimologia e História de victimize

victimize(v.)

também victimise, "fazer de alguém uma vítima," 1826 (implicado em victimizing), de victim + -ize. O sentido coloquial de "enganar, trapacear" surgiu em 1839. Relacionados: Victimized; victimizable (1842); victimizer (1831). Um verbo anterior era victimate, que significava "matar como sacrifício" (1610s).

Entradas relacionadas

Meados do século XV, a palavra era usada para se referir a um "animal sacrificado, criatura viva morta e oferecida como sacrifício a uma divindade ou poder sobrenatural, ou na realização de um rito religioso." Ela vem do latim victima, que significa "animal sacrificial; pessoa ou animal morto como sacrifício," uma palavra de origem incerta.

Talvez esteja relacionada a vicis, que significa "turno, ocasião" (como em vicarious). De Vaan observa que "a aplicação de 'turno' em um contexto de troca pode facilmente levar a um significado de 'troca', como nos cognatos germânicos. Assim, a victima poderia ser a 'troca' com os deuses... Mas existem outras possibilidades." Ele menciona uma possível conexão com uma raiz do Proto-Indo-Europeu para "selecionar, peneirar," além de uma possível relação com o inglês antigo wig ("ídolo"), o gótico weihs ("sagrado") e o alemão weihen ("consagrar") — comparando com Weihnachten ("Natal") — na ideia de "um animal consagrado."

O sentido de "pessoa que é severamente ferida, torturada ou morta por outra" aparece a partir da década de 1650. Já a acepção de "pessoa oprimida por algum poder ou situação, pessoa arruinada ou gravemente ferida ou que sofre na busca de um objetivo, ou pela satisfação de uma paixão ou obsessão, ou por doença ou desastre" é registrada em 1718 (os exemplos do Century Dictionary incluem ambição, reumatismo, um acidente ferroviário). O sentido mais fraco de "pessoa que é enganada ou ludibriada" surge em 1781.

Relacionado: Victimhood (1831). No inglês antigo, victimis era traduzido como onsegednessum.

também victimisation, "ação, fato ou estado de ser uma vítima," 1832, substantivo derivado de victimize. Anteriormente, era victimation (meados do século XV, victimacioun) "sacrifício da própria vida, martírio," do latim medieval victimatio.

O elemento formador de palavras de origem grega usado para criar verbos, em inglês médio -isen, vem do francês antigo -iser/-izer, do latim tardio -izare, e do grego -izein. Esse elemento serve para formar verbos que indicam a ação do substantivo ou adjetivo ao qual está ligado.

A variação entre -ize e -ise começou no francês antigo e no inglês médio, possivelmente influenciada por algumas palavras (como surprise, veja abaixo) em que a terminação é francesa ou latina, e não grega. Com o renascimento clássico, o inglês voltou parcialmente à grafia correta grega -z- a partir do final do século XVI. No entanto, a edição de 1694 do dicionário da Academia Francesa, que é considerado uma referência, padronizou as grafias como -s-, influenciando o inglês.

No Reino Unido, apesar da oposição (pelo menos no passado) de publicações como o Dicionário Oxford de Inglês, a Encyclopaedia Britannica, o Times de Londres e de Fowler, a forma -ise continua sendo a mais comum. Fowler acredita que isso se deve à dificuldade de lembrar a curta lista de palavras comuns que não vêm do grego e que devem ser escritas com -s- (como advertise, devise, surprise). O inglês americano sempre preferiu -ize. Essa variação na grafia abrange cerca de 200 verbos em inglês.

    Publicidade

    Tendências de " victimize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "victimize"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of victimize

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade