廣告

Welshman 的詞源

Welshman(n.)

這個詞源自威爾斯,中古英語中是 WalsemanWalsch manWallissheman,而古英語則是 Wilisc mon。可以參考 Welshman(名詞)。大約在公元1400年左右,這個詞也被用來指「英格蘭本土居民中,盎格魯-撒克遜人到來之前的男性」。

相關條目

「一種無羽毛的植行性二足哺乳動物,屬於Homo(人屬)」(《世紀詞典》),來自古英語manmann,原本指「人類,無論男女;勇敢的人,英雄」,也可指「僕人,封臣,年長者,被他人支配的成年人」。這詞源自原始日耳曼語*mann-(古撒克遜語、瑞典語、荷蘭語、古高地德語的man,古弗里西語的mon,德語的Mann,古斯堪的納維亞語的maðr,丹麥語的mand,哥特語的manna皆源於此),最早可追溯至印歐語根*man-(1)「人」。如需了解複數形式,請參閱men

有時這詞也被連結到根*men-(1)「思考」,這樣解釋下來,man的基本意義便是「有智慧之人」,但並非所有語言學家都這麼認同。例如,利伯曼(Liberman)認為,「最可能的解釋是man作為‘人類’一詞,實際上是從神話中衍生出的世俗化名稱,來自於Mannus(塔西佗《日耳曼尼亞志》,第二章),被認為是人類的始祖。」

「人類成年男性」(特指成年男性,與女性或男孩區分開來)的具體意義在晚期古英語中已出現(約公元1000年)。古英語中,男女之間的區分使用wer(男人)和wif(女人),但到了13世紀末,wer逐漸消失,最終被man取而代之。這個詞在mankind(人類)和manslaughter(誤殺)等詞彙中仍保留著其普遍意義。類似地,拉丁語中有homo(人類)和vir(成年男性人類),但在通俗拉丁語中這兩者逐漸融合,homo被擴展用來指代所有人類。在斯拉夫語系中也發生了類似的演變,最終在某些語言中只保留了「丈夫」的意義。印歐語中還有另外兩個與「人」相關的詞根:*uiHro(意為「自由人」,來自梵語vira-,立陶宛語vyras,拉丁語vir,古愛爾蘭語fer,哥特語wair;參見*wi-ro-)和*hner(意為「人」,這是一種比*uiHro更具榮耀性的稱謂,來自梵語nar-,亞美尼亞語ayr,威爾士語ner,希臘語anēr;參見*ner-(2))。

在古英語中,man也曾用作不定代詞,意思是「某人,人們,他們」。到公元1200年左右,它便被用作泛指「整個人類,所有人」。在日常用語中,這個詞作為稱呼他人的詞彙,最初常帶有急切或不耐煩的語氣,約在公元1400年開始流行。因此,它可能演變成今天驚訝或強調的感嘆詞,尤其在20世紀早期廣受歡迎。

從14世紀中期開始,man也用來指「女性的愛人」。而表示「具備卓越男性特質的成年人」則出現於14世紀。Man's man,意指「深受其他男性欣賞的人」,出現於1873年。口語中,the Man(老板)一詞則在1918年開始流行。「man or mouse」(勇敢或膽怯)這一表達源自1540年代。約公元1400年起,它還被用來指「棋類遊戲中使用的棋子」。

Man-about-town(「社交名流,經常出入各類社交場合的上層人士」)出現於1734年。as one man(「一致地,齊心協力地」)則源自14世紀末。

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
就像那句話說的,「來這裡吧,約翰,我的朋友。」[1473年]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP,指女人的魅力。[Grose,《粗俗語詞典》,倫敦,1785年]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
在國王的宮廷裡,我的兄弟,每個人都要靠自己。[喬叟,《騎士故事》,約1386年]

中古英語的 Welsh 來自古英語的 WieliscWylisc(西撒克遜方言)、WeliscWælisc(盎格魯-撒克遜方言和肯特方言),意指「外國的;不屬於盎格魯-撒克遜人的,威爾士的,威爾士本地人」(這片凱爾特土地直到1282-1283年才從英格蘭獨立)。此外,它還有「不自由的,奴役的」含義,源自 WealhWalh,意指「凱爾特人,英國人,威爾士人,非德意志語系的外國人」。

根據托爾金的定義,這個詞是「對於我們所稱的凱爾特語言使用者的通用日耳曼名稱」,但在歐陸日耳曼語中也用來指講拉丁語的人,因此在古高地德語中有 WalhWalah,意為「凱爾特人,羅馬人,高盧人」,在古北歐語中則有 Val-land「法國」,Valir「高盧人,法國的非德意志語系居民」(丹麥語的 vælsk 意為「意大利人,法國人,南方人」)。這些詞源自原始日耳曼語的 *Walkhiskaz,而該詞又來自一個凱爾特部落名稱,拉丁文記載為 Volcæ(凱撒所述),指的是「古代居住在南高盧的凱爾特部落」。

作為名詞時,它可以指「不列顛人」,也可以指「威爾士語」,這兩個用法均出現在古英語中。

這個日耳曼形容詞的痕跡至今仍保留在地名中,如 Wales(威爾士)、Cornwall(康沃爾)、Walloon(瓦隆人)、walnut(胡桃),以及姓氏 WalshWallace。在古教會斯拉夫語中,它被借用為 vlachu,並用來指羅馬尼亞人,因此形成了 Wallachia(瓦拉幾亞)。

在英國,Welsh 一詞有時帶有貶義,用來形容劣質或替代品(例如 Welsh cricket「蝨子」(1590年代);Welsh comb「拇指和四根手指」(1796年),並可參見 welch(動詞))。然而,Welsh mutton(1771年)指的是來自威爾士的羊肉,卻是一道美味佳餚。

Welshry「威爾士人總稱」出現於14世紀中期。

    廣告

    Welshman 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「Welshman

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Welshman

    廣告
    熱門詞彙
    廣告