廣告

abet 的詞源

abet(v.)

14世紀晚期,“催促,煽動”(暗示 abetting ),源自古法語 abeter “以獵犬驅趕和騷擾”,字面意思是“使咬”,來自 a- “至”的組合(參見 ad-)+ beter “引誘”。這個動詞可能源自弗蘭克或其他日耳曼語源(也許是低弗蘭克語 betan “煽動”或古諾爾斯語 beita “引起咬傷”); 最終源於原始日耳曼語 *baitjan,源自 PIE 詞根 *bheid- “分裂”,在日耳曼語中有關於咬的派生詞義。 “通過援助或贊成鼓勵”的意義始於1779年。相關: Abettedabetting

相關條目

1590年代,“基於未來事件而贏得或輸掉的相互抵押的有價物品”,與動詞同時出現,最初出現在小罪犯的黑話中,這是一個起源不明的詞。

也許它是 abet 的縮寫,或者來自廢棄的 beet “做好”(與 better 有關),如果最初的概念是通過打賭來“改進”比賽,或者鼓勵參賽者。或者這個詞來自 abet 中的“誘餌”意義。 “所押的東西”的意思來自1796年。

這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。

sc-sp-st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。還可以參考 ap-(1)。

在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。

在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursedafford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjournadvanceaddressadvertisement(現代法語爲 ajourneravanceradresseravertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad-ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。

原始印歐語根詞意爲“分裂”,在日耳曼語中派生出“涉及撕咬(因此也涉及進食和打獵)和木工的”的詞彙 [Watkins]。

該詞彙在以下詞語中全數或部分被採用: abet; bait (n.) “用來吸引獵物的食物”; bait (v.) “折磨,迫害”; bateau; beetle (n.1) “昆蟲的一種”; bit (n.1) “小碎片”; bite ; bitter; bitter end ; boat ; boatswain ; -fid ; fissile ; fission ; fissure ; giblets ; pita ; pizza ; vent (n.)。

根據推測,這個詞的來源是:梵文 bhinadmi “我劈開”,拉丁文 findere "分裂,劈開,分離”,古高地德語 bizzan “撕咬”,古英語 bita “一小塊被咬掉的東西,小塊”,古諾斯語 beita “用狗獵取”, beita “牧場,食物”。

    廣告

    abet 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「abet

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of abet

    廣告
    熱門詞彙
    廣告