廣告

aboil 的詞源

aboil(adj.)

"沸騰的,正在沸騰的",1858年,來自 a- + boil(動詞)。

相關條目

早在13世紀(不及物動詞),“沸騰,處於沸騰狀態”,尤其是因爲熱而起泡,來自古法語 bolir “沸騰,冒泡,發酵,涌出”(12世紀,現代法語 bouillir),源自拉丁語 bullire “冒泡,沸騰”,源自原始印歐語言 *beu- “膨脹”(參見 bull(n.2))。本土詞爲 seethe。比喻意義,指激情,感情等,“處於激動狀態”,始於1640年代。

I am impatient, and my blood boyls high. [Thomas Otway, "Alcibiades," 1675]
我不耐煩,我的血液沸騰。[托馬斯·奧特威,《阿爾西比亞德》,1675年]

及物動詞“使沸騰”,始於14世紀早期。名詞始於15世紀中期,表示“沸騰的行爲”,1813年表示“沸騰狀態”。相關詞: BoiledboilingBoiling point “液體轉化爲蒸汽的溫度”記錄於1773年。

前綴或不可分割的詞素,是各種日耳曼和拉丁元素的集合。

在源自古英語的單詞中,它通常代表古英語的 an "在、進入"(參見 on (prep.)),如 aliveaboveasleepabackabroadafootashoreaheadabedaside、已廢棄的 arank "在隊列中",athree (adv.) "分成三部分" 等。在這種用法中,它從名詞形成形容詞和副詞,具有 "在、於;從事於" 的概念,並且與 a (2) 相同。

它也可以代表中古英語的 of (prep.) "離開、從",如 anewafreshakinabreast。或者它可以是古英語過去分詞前綴 ge- 的縮減形式,如 aware

或者它可以是古英語的強調 a-,最初是 ar-(與德語的 er- 同源,可能最初意味著 "遠離的運動"),如 abideariseawakeashamed,標示動詞為瞬間的、單一事件。這樣的單詞有時在早期現代英語中被重新塑造,彷彿前綴是拉丁語(accursedallayaffright)。

在來自羅曼語族的單詞中,它通常代表拉丁語 ad "到、朝向;為了"(參見 ad-),或 ab "從、離開、脫離"(參見 ab-)的縮減形式;這兩者在大約7世紀時在古法語的祖先中已縮減為 a。在少數情況下,它代表拉丁語 ex

[I]t naturally happened that all these a- prefixes were at length confusedly lumped together in idea, and the resultant a- looked upon as vaguely intensive, rhetorical, euphonic, or even archaic, and wholly otiose. [OED, 1989]
自然地,所有這些 a- 前綴最終在概念上被混淆地合併在一起,結果的 a- 被視為模糊地強調、修辭、悅耳,甚至是古老的,並且完全多餘。[OED, 1989]
    廣告

    aboil 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「aboil

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of aboil

    廣告
    熱門詞彙
    廣告