廣告

affront 的詞源

affront(v.)

14世紀初,“因公開不尊重而冒犯”,是一個比喻用法,源自古法語 afronter “面對,對抗; 打耳光”,(13世紀,現代法語 affronter),源自晚期拉丁語 affrontare “撞擊”,源自拉丁語 ad frontem “面對”,源自 ad “對”(參見 ad-)和 frons(屬格 frontis)“前額,正面”(參見 front(n.))。相關詞彙: Affrontedaffronting

affront(n.)

1590年代,“公開冒犯的言語或行爲”,源自 affront(動詞)或來自法語 affront(名詞),源自法語動詞。

相關條目

在13世紀末,「前額」的意思出現,來自古法語 front,意指「前額、眉頭」(12世紀),進一步追溯至拉丁語 frontem(主格 frons),原本的意思包括「前額、眉頭、正面;面容、表情(特別是誠實或羞愧的指標);建築物的外立面、前部;外在的樣貌;先鋒、前列」。這個詞的詞源至今沒有明確的解釋(de Vaan)。或許可以字面理解為「突出的部分」,源自原始印歐語 *bhront-,來自詞根 *bhren-,意指「突出、凸起」(參見 brink)。另一種可能的來源是原始印歐語 *ser-(4),這是一個前綴和前詞的基礎,基本含義為「在上方、之上、向上、上面的」([Watkins,未收錄於Pokorny])。

「任何事物的最前部分」這一意義在14世紀中期的英語中出現;而「面容表達情緒或性格」的意思則出現在14世紀末(因此有了 frontless,「無恥的」,約1600年)。在軍事上,「軍隊的最前線」(14世紀中期)意指「與敵軍接觸的作戰區域」(1660年代);而 home front 則出現於1919年。「政治勢力的組織化團體」這一意義來自1926年。「公眾形象」的含義則始於1891年;而「掩蓋非法活動的幌子」則出現於1905年。副詞短語 in front 則出現在1610年代。氣象學上的意義首次記錄於1921年。

"無恥、厚顏無恥、超越端莊和得體的界限的大膽行爲",1715年,來自法語 effronterie,源自 effronté "無恥的",源自古法語 esfronte "無恥的,厚顏無恥的",可能來自拉丁語 effrontem(主格 effrons)"赤裸的,無恥的",來自拉丁語 ex "出"(參見 ex-)和 frontem(主格 frons)"額頭"(參見 front(n.))。還可參見 affront

拉丁語 frontus 有"會臉紅的能力"的意思,但 effrontery 的字面意思常被認爲是"向前伸出額頭"。約翰遜詞典(1755年)中的 Forehead 有"厚顏無恥; 信心; 保證; 大膽; 魯莽"的次要意義。英語早期有一個動詞 effront "用厚顏無恥的方式對待"(17世紀)。

這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。

sc-sp-st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。還可以參考 ap-(1)。

在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。

在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursedafford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjournadvanceaddressadvertisement(現代法語爲 ajourneravanceradresseravertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad-ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。

    廣告

    affront 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「affront

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of affront

    廣告
    熱門詞彙
    廣告