想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1540 年代, 「比喻, 寓言」(一種現在已經過時的意義); 1550 年代, 「言詞遊戲,笑話」; 1610 年代作為「隨意的或簡要的提到」,起源於拉丁文 allusionem (主格 allusio ) 「遊玩, 參照」,動作名詞來源於 alludere 的過去分詞語幹,該詞意為「遊戲,開玩笑」,源於 ad 「對」(見 ad- )+ ludere 「玩」(見 ludicrous )。 An allusion 從來不是明確提及演講者所想的人或事情的直接描述。
也來自:1540s
1610年代,“與遊戲或運動有關的”(現已過時),源自拉丁語 ludicrus “嬉戲的”(法語 ludicre 的來源),源自 ludicrum “娛樂,遊戲,玩具,娛樂源,笑話”,源自 ludere “玩耍”。
這個動詞和拉丁語 ludus “遊戲,玩耍”來自 PIE 詞根 *leid- 或 *loid- “玩耍”,可能字面意思是“經常放手”[de Vaan],這也是中古愛爾蘭語 laidid “推動”的來源; 希臘語 lindesthai “競爭”, lizei “玩耍”; 阿爾巴尼亞語 lind “生育”, lindet “出生”; 舊立陶宛語 leidmi “我放”,立陶宛語 leisti “放”, laidyti “扔”,拉脫維亞語 laist “放,發佈,啓動”。
“荒謬的,容易引起嘲笑或笑話”的意義可追溯至1782年。相關: Ludicrously; ludicrousness。
這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。
在 sc- 、sp- 和 st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af- 、ag- 、al- 等(如 affection 、aggression)。還可以參考 ap-(1)。
在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。
在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursed 、afford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjourn 、advance 、address 、advertisement(現代法語爲 ajourner 、avancer 、adresser 、avertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad- 和 ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of allusion