廣告

avenue 的詞源

avenue(n.)

大約1600年,“一種接近方式”(最初是軍事術語),源自法語 avenue “通道”(16世紀),來自古法語 avenue “接近行動,到達”,是 avenu 的女性名詞用法,該詞是 avenir 的過去分詞,意爲“到達”,源自拉丁語 advenire “到達,到達,到達”,由 ad “到”(見 ad-)和 venire “來”(來自 PIE 根 *gwa- “去,來”)。

這個詞的含義擴展到“通往鄉間別墅的途徑”,通常是一條由樹木圍繞的直路,因此,“寬闊的,樹木成蔭的道路”(1650年代),然後是“寬闊的,主要的街道”(到1846年,特別是在美國)。到19世紀末,在美國城市中,它被用來形成街道名稱,而不涉及其性質。

相關條目

這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。

sc-sp-st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。還可以參考 ap-(1)。

在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。

在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursedafford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjournadvanceaddressadvertisement(現代法語爲 ajourneravanceradresseravertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad-ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。

*gwā-,也寫作 *gwem-,原始印歐語根,意爲“去,來”。

它構成或部分構成以下單詞: acrobatadiabaticadventadventitiousadventureamphisbaenaanabasisavenuebase(名詞)“任何物體的底部”; basisbecomecircumventcomecontraveneconveneconvenientconventconventicleconventioncovencovenantdiabetesecbaticeventeventualhyperbatonhypnobateinterveneintervenientinterventioninventinventioninventoryjuggernautkatabaticmisadventureparvenuprevenientpreventprovenanceproveniencerevenantrevenuesouvenirsubventionsupervenevenirevenuewelcome

它是以下單詞的假設來源/其存在的證據由以下單詞提供: gamati(梵語)“他走”, jamaiti(阿維斯塔語)“走”, kakmu(託卡拉語)“來”, gemu, gimti(立陶宛語)“出生”, bainein(希臘語)“走,步行”, venire(拉丁語)“來”, cuman(古英語)“來,接近”, kommen(德語), qiman(哥特語)。

    廣告

    avenue 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「avenue

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of avenue

    廣告
    熱門詞彙
    廣告