廣告

bough 的詞源

bough(n.)

中古英語 bough,源自古英語 bog 的“肩膀,手臂”,在古英語中擴展爲“樹枝,樹幹的分支”(類似於 limb(n.1)),源自原始日耳曼語 *bogaz(也是古諾爾斯語 bogr 的來源,“肩膀”,古高地德語 buog 的來源,“手臂或腿的上部”,德語 Bug 的來源,“肩膀,踝關節,關節”),源自 PIE 詞根 *bhagu- 的“手臂”(源自梵語 bahus 的“手臂”,亞美尼亞語 bazuk,希臘語 pakhys 的“前臂”)。“樹枝”的意義是英語特有的。

相關條目

“部分或成員”,古英語 lim “身體的肢體; 動物身體的任何部分,與頭部和軀幹不同; 樹的主幹”,源自原始日耳曼語 *limu-(也是古挪威語 limr “肢體”, lim “樹的小枝”的來源),是 *lithu- 的變體(古英語 liþ,古弗里斯蘭語 lith,古挪威語 liðr,哥特語 liþus “肢體”; 加前綴 ga-,成爲德語 Glied “肢體,成員”的來源)。

非詞源學的 -b 開始出現於16世紀末,沒有詞源學的原因(可能受到 limb(n.2)的影響)。古英語的複數形式通常是 limulimen 和其他以 -n 結尾的複數形式一直持續到中古英語。自14世紀以來,特別是指腿; 在維多利亞時期的英語中,這種用法有點委婉,“出於受影響或假正經的不願使用單詞 leg” [Century Dictionary]。然而,在古英語和中古英語中,以及直到最近的方言中,它可以意味着“任何可見的身體部位”:

The lymmes of generacion were shewed manyfestly. [Caxton, "The subtyl historyes and fables of Esope, Auyan, Alfonce, and Poge," 1484]
The lymmes of generacion were shewed manyfestly. [Caxton,“The subtyl historyes and fables of Esope, Auyan, Alfonce, and Poge”,1484]

因此,“肢體舉起者”(limb-lifter)指“通姦者”(1570年代)。18世紀的嘲笑性俚語“法律的肢體”(Limb of the law)指律師或警察。在比喻意義上,“冒險”(go out on a limb)的用法始於1897年。指身體整體的“生命和肢體”(life and limb)的頭韻詞從大約1200年開始使用。過時的副詞“肢體分離”(limb-meal)指“肢體分離,分成碎片”(來自古英語的 lim-mælum)。

約於1300年, braunch,指“樹木或灌木的主幹或分支”(也用於類似於分支與樹幹的關係的地理特徵、家族血統等事物),源自於古法語 branche “樹枝、樹枝、小枝; 家族的分支”(12世紀),源自於晚期拉丁語 branca “足跡”,後來是“爪子、爪子”,其起源不詳,據說可能來自高盧語。聯繫的概念將是形狀(比較 pedigree)。

在英語中,它取代了本土的 bough。 “企業的地方辦事處”一詞記錄於1817年,源自於“系統組成部分”的早期意義(1690年代)。

    廣告

    bough 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「bough

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of bough

    廣告
    熱門詞彙
    廣告