廣告

heart 的詞源

heart(n.)

古英語 heorte 「心臟 (空心肌肉器官,負責循環血液),胸膛,靈魂,精神,意願,慾望,勇氣,心智,智力」,來自於原始德語 *hertan- (也源於古撒克遜語 herta,古弗裏西亞語 herte,古挪威語 hjarta,荷蘭語 hart,古高地德語 herza,德語 Herz,哥特語 hairto ),來自於 PIE 詞根 *kerd- 〔“心臟”〕。

拼寫爲 -ea- 大約在1500年左右,反映了當時的長元音,而當發音發生變化時,拼寫仍然保持不變。大多數現代比喻意義在古英語中已經存在,包括“記憶”(根據心臟是所有精神能力的所在地的概念,現僅在 by heart 中出現,在14世紀後期), “最內層感覺的所在; 意志; 情感所在; 特別是愛和感情的所在地的感覺。” 意思是“任何物體的內部部分” 最早出現於14世紀。關於傳統圖示中的心形符號,晚期15世紀; heart-shaped 出自1744年。

Heart attack 自1875年有記錄; heart disease 出自1864年。卡牌遊戲 hearts 自1886年起如此稱呼。 have one's heart in the right place 的意思是“好心”,始見於1774年。 Heart and soul 的意思是“一個人的全部”,始於1650年代。 eat (one's own) heart 的意思是“因悲傷、憤怒等而消瘦”,始於1580年代。

heart(v.)

古英語 hiertan 意爲“鼓勵”,源自於 heart(心臟)(名詞)。莎士比亞在1600年左右使用它表示“認真對待”,1866年用於捲心菜,“形成心形”。1993年開始表示“愛”,源自於紐約州旅遊宣傳活動,使用心形符號代替“愛”這個詞。

相關條目

“Bleeding-heart”這個名字被用於幾種開花植物,可以追溯到1690年代; 參見 bleeding(形容詞)+ heart(名詞)。

在美式英語中,“過度同情的人”(尤其是對於那些說話者或作者認爲不值得同情的人)的意義可以追溯到1936年,由流行的保守派報紙專欄作家韋斯特布魯克·佩格勒(Westbrook Pegler,1894-1969)首次使用,他最初是在談論他自己對共和黨的感受,但到了1938年,他經常用它來批評羅斯福政府,並將其作爲修飾語(bleeding-heart liberal)在他的“公平足夠”專欄中使用:

And I question the humanitarianism of any professional or semi-pro bleeding heart who clamors that not a single person must be allowed to hunger, but would stall the entire legislative program in a fight to jam through a law intended, at the most optimistic figure, to save 14 lives a year. ["Fair Enough," in Freemont (Ohio) Messenger, Jan. 8, 1938]
我質疑任何職業或半職業的心腸軟的人道主義者的人道主義,他們大聲疾呼不允許任何一個人捱餓,但會在爭取通過一項旨在每年拯救14條生命的法律時拖延整個立法計劃。【“公平足夠”,發表於1938年1月8日的弗裏蒙特(俄亥俄州)信使報(Freemont Messenger)】

Bleeding 在比喻意義上的“慷慨”的意思可以追溯到16世紀末,而“心靈流血”的形象意味着情感上的痛苦,可以追溯到14世紀末; 這裏的確切形象可能是“耶穌的流血之心”。

大約在公元1300年,這個詞通常以複數形式出現,bowels,指的是“人體腹腔內的器官”。到了14世紀晚期,這個詞特別用來指“人體的腸道”。它源自古法語的boele,意為“腸道、內臟”,這個詞在12世紀就已經存在,現代法語則是boyau。再往前追溯,它來自中世紀拉丁語的botellus,原本指的是“小腸”,最初的意思其實是“香腸”,這是botulus的縮小形式,這個詞則是從奧斯坎-翁布里語中借來的。

到了14世紀晚期,這個詞開始有了“內臟作為情感之源”的引申意義,特別是指“內心深處作為憐憫或善良的象徵”,因此引申出“柔情、同情”的意思。希臘語的splankhnon(與spleen同源)原本指的是人體的主要內臟,古人認為這些器官與各種情感息息相關。從埃斯基爾斯開始,希臘詩人們就認為腸道是激烈情感的源泉,比如憤怒和愛情。而在希伯來文化中,腸道則被視為柔情的象徵,特別是善良、仁慈和同情。

在《七十士譯本》中,splankhnon被用來翻譯一個希伯來詞,因此早期的英語聖經也將其直譯為bowels,這樣一來,這個詞在英語中便多了一個“憐憫、同情”的引申意義(約14世紀晚期)。不過在後來的版本中,這個詞經常被翻譯為heartBowel movement這個表達最早出現在1874年。

廣告

heart 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「heart

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of heart

廣告
熱門詞彙
廣告