想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1690年代,俚語,“在犁地上工作的人,鄉下人”,來自 clod(名詞)和 hop(動詞)的代理名詞。類似意義的詞還有 clod-breaker, clod-crusher; 在這個詞中,也許是對 grasshopper 的玩笑。1836年,這個詞的意義擴展到這些工人穿的鞋。
也來自:1690s
"土塊或黏土",古英語 clod-(在 clodhamer 中指"田鶇",一種畫眉科鳥類),源自原始日耳曼語 *kludda-, 源自原始印歐語 *gleu-(參見 clay)。
與 clot 同義,直到18世紀意義有所區別。指"人"("僅僅是一塊土")的意思始於1590年代; 指"傻瓜,笨蛋,愚蠢的傢伙"的意思始於大約1600年(比較 clodpate, clodpoll 等同義詞)。它也是中古英語的動詞,既有"凝結,形成土塊"的意思,也有"犁田後打碎土塊"的意思。
古英語的 hoppian 意思是「跳躍、舞蹈、跛行」,源自原始日耳曼語的 *hupnojan(同樣來源於古諾爾斯語的 hoppa「跳、跳躍」,荷蘭語的 huppen,德語的 hüpfen「跳躍」)。這個及物用法出現於1791年。相關詞彙有 Hopped(已跳過)、hopping(正在跳躍)。
Hopping mad 這個短語出現於1670年代。Hopping-John 指的是「培根、米飯和豌豆的燉菜」,最早可追溯到1838年;在早期的文獻中,它被認為與 jambalaya 相同,食品歷史學家安東尼·布奇尼(Anthony Buccini)則提出,這個詞可能源自民間詞源,將 jambalaya 認為來自克里奧爾語的 Jan bale,意為「跳舞的約翰」。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of clodhopper