廣告

confuse 的詞源

confuse(v.)

“混合或混淆事物或思想,使元素無法區分”的字面意義可追溯至1550年代; 從18世紀中期開始,其在積極的比喻意義上指“使人困惑或思想混亂,使人感到不安”,但直到1800年後纔開始普及。從1862年開始,其意義擴展爲“錯誤地認爲相同”。這些意義都是從其早期的同義詞 confound(參見該詞條)中演變而來。

過去分詞 confused(參見該詞條)的使用要早得多,可以追溯到中古英語時期(作爲 confound 的另一種過去式),顯然是法語 confus 或拉丁語 confusus 的改編,“加上本土的人稱結尾-ED,而現在的詞幹則是更晚的推論”[OED]。相關詞彙: Confusing

相關條目

約於1300年,“譴責,詛咒”,也指“徹底摧毀”; 來自盎格魯-法語 confoundre,古法語 confondre(12世紀)“粉碎,毀滅,使混亂”,源自拉丁語 confundere “混淆,混雜在一起,使混亂”,尤指思想或感官,“使困惑,使迷惑”,本意爲“倒,混合或混合在一起”,來自於 com “一起”(見 con-)和 fundere “倒”(來自於 PIE 詞根 *gheu- “倒”經過鼻化形成)的同化形式。

從14世紀中葉開始,“使蒙羞,使丟臉”。拉丁語的比喻意義“使思想混亂,使困惑”傳入法語,再由14世紀末傳入英語。與此同時,拉丁語過去分詞 confusus 變成了 confused(參見 q.v.)。意爲“錯誤地將其視爲相同”的含義始於1580年代。

14世紀初,“被打敗的,潰敗的”(指團體),最初作爲 confound 的替代過去分詞,因爲拉丁語 confususconfundere “混合,攙和; 結合”的過去分詞; 因此,比喻地,“使混亂; 使煩擾,打擾,不安。”

拉丁語過去分詞也被用作形容詞,指心理狀態,“困擾,尷尬”,這一點傳入了古法語 confus “沮喪的,失落的,失敗的,心情或感覺受挫的”,這一點傳入了中古英語 confus(14世紀; 例如喬叟的“我如此困惑,以至於我無法說話”),然後通過添加 -ed 被同化爲英語過去分詞模式。到16世紀中期,這個詞演變成了 confuse 的反向動詞。很少有英語詞源比這更令人困惑的了。

對於個人,“心煩意亂,困惑”的意思可以追溯到14世紀中期; 在邏輯上,“不清晰,與應該不同的其他思想無法區分”,可以追溯到1610年代。意思是“缺乏有序的部分排列”來自1776年。相關: Confusedly

原始印歐語根詞,意爲“傾倒,倒酒祭奠”。

它構成或部分構成以下單詞: alchemy; chyle; chyme; confound; confuse; diffuse; diffusion; effuse; effusion; effusive; fondant; fondue; font(n.2)“特定字體和大小的完整字符集”; found(v.2)“鑄造金屬”; foundry; funnel; fuse(v.)“通過加熱使液體化”; fusible; fusion; futile; futility; geyser; gush; gust(n.)“突然的一陣風”; gut; infuse; ingot; parenchyma; perfuse; perfusion; profuse; refund; refuse(v.)“拒絕,忽視,避免”; refuse(n.)“廢物,垃圾”; suffuse; suffusion; transfuse; transfusion

它是以下單詞的假設來源/其存在的證據由以下單詞提供:希臘語 khein “傾倒”, khoane “漏斗”, khymos “果汁”; 拉丁語 fundere(過去分詞 fusus)“熔化,鑄造,傾倒”; 哥特語 giutan,古英語 geotan “傾倒”; 古英語 guttas(複數)“腸道,內臟”; 古諾爾斯語 geysa “噴涌”; 德語 Gosse “排水溝,下水道”。

    廣告

    confuse 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「confuse

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of confuse

    廣告
    熱門詞彙
    廣告