廣告

cooker 的詞源

cooker(n.)

爐子的一種,1868年,來自 cook(動詞)+ -er(1)。

相關條目

14世紀晚期,最基本的意義上,“通過加熱使食物適合食用”,但尤其是“通過各種材料和調味料的組合以美味的方式準備”,源自 cook(名詞)。

古英語中有 gecocnian,與古高地德語 cochon 、德語 kochen 都是從名詞派生的動詞,但中古英語單詞似乎是英語中名詞的新形成。 “操縱,篡改,改變,僞造”的比喻意義來自1630年代(短語 cook the books 最早見於1954年)。相關詞彙: Cookedcooking。短語 what's cooking? “有什麼事,發生了什麼”最早見於1942年。用 cook with gas “做得好,行爲或思考正確”是20世紀30年代的黑人俚語。

The expression "NOW YOU'RE COOKING WITH GAS" has bobbed up again — this time as a front page streamer on the Roper Ranger, and as the banner line in the current advertising series of the Nashville (Tenn.) Gas and Heating Company, cleverly tying gas cooking to local food products and restaurants. "Now you're cooking with gas" literally took the gas industry by the ears around December 1939 — Remember? — when it flashed forth in brilliant repartee from the radio programs of the Maxwell Coffee Hour, Jack Benny, Chase and Sanborn, Johnson Wax, Bob Hope and sundry others. [American Gas Association Monthly, vol. xxiii, 1941]
“現在你用煤氣做飯了”這個表達再次出現了——這次是在 Roper Ranger 的頭版標題上,以及納什維爾(田納西州)煤氣和供暖公司當前廣告系列的橫幅標題中,巧妙地將煤氣烹飪與當地的食品和餐廳聯繫起來。 “現在你用煤氣做飯了”在1939年12月左右就在廣播節目中閃耀出來,從麥克斯韋咖啡時間、傑克·貝尼、追逐和桑伯恩、約翰遜蠟、鮑勃·霍普和其他一些人的廣播節目中閃耀出來,這一表達方式真正地抓住了煤氣行業的耳朵。[美國煤氣協會月刊,第23卷,1941年]

英語代詞後綴,對應拉丁語 -or。在本土詞中,它代表古英語 -ere(北安布里亞語也有 -are)“與之有關的人”,源自原始日耳曼語 *-ari(同源詞:德語 -er,瑞典語 -are,丹麥語 -ere),源自原始日耳曼語 *-arjoz。有些人認爲這個詞根與拉丁語 -arius 相同,可能是借用自拉丁語(參見 -ary)。

通常與本土日耳曼語詞一起使用。在拉丁語詞源中,從拉丁語過去分詞詞幹派生的動詞(包括大多數以 -ate 結尾的動詞)通常採用拉丁語後綴 -or,以及通過法語傳入的拉丁語動詞(如 governor); 但有許多例外(eraserlaborerpromoterdesertersailorbachelor),其中一些在中古英語時期從拉丁語轉化爲英語。

在法律語言中使用 -or-ee(如 lessor/lessee)來區分行動者和接受者,使 -or 後綴帶有專業色彩,這使得它在重複具有專業和非專業意義的詞語時很有用(如 advisor/adviserconductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater)。

    廣告

    cooker 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「cooker

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of cooker

    廣告
    熱門詞彙
    廣告