古代的測量單位(通常從18到22英寸),基於從肘部到指尖的前臂,14世紀早期,來自拉丁語 cubitum, cubitus "肘部,前臂",通常被認為是原始印歐語 *keu(b)- "彎曲" 的衍生詞,但 de Vaan 基於所提議的同源詞的意義和涉及的音變對此表示懷疑。也可比較 cubicle。
It seems much safer to assume that
cubitus 'elbow' is a specific instance of the ppp.
cubitus of the verb
cubare 'to lie down'. People lie down on their elbow if they sleep on their side, and the Romans even reclined when dining. It matters little whether the original meaning was 'forearm' or 'the elbow joint'. One may even suggest that the verb
cubitare 'to lie down' ... is not (only) a frequentative to
cubare, but (also) arose as a denominative 'to rest on the elbow' to
cubitus. [de Vaan]
假設 cubitus '肘部' 是動詞 cubare '躺下' 的 ppp 的具體例子似乎更安全。人們如果側睡會躺在肘部上,羅馬人甚至在用餐時也會斜躺。無論原始意義是 '前臂' 還是 '肘關節' 都無關緊要。甚至可以建議動詞 cubitare '躺下' ... 不僅僅是 cubare 的頻繁形式,而是(也)作為 cubitus 的名詞化形式 '靠在肘部上' 而產生。[de Vaan]
這樣的測量單位,以一個意指 "前臂" 或類似的詞為名,為許多民族所知(比較希臘語 pekhys,希伯來語 ammah,英語 ell)。
這個詞在英語中也用於表示 "前臂,從肘部向下的手臂部分" 的意義(15世紀早期);因此 cubital "如同一肘長"(15世紀中期),也表示 "與前臂有關"(1610年代)。