廣告

depeche 的詞源

depeche(n.)

“dispatch”的意思是“派遣”,1520年代源自法語 dépêche(15世紀),源自法語 dépêcher 的意思是“派遣”,源自古法語 despeechier,源自 des-(參見 des-)和 empeechier 的詞幹,意思是“阻礙”(參見 impeach)。與 dispatch 沒有直接關係。有時被本地化爲 depeach

相關條目

以前也被稱爲 empeach,14世紀末, empechen,"阻礙,妨礙,阻止"; 15世紀初,"使卡住,使(船隻)擱淺",還有"阻止(做某事)",源自盎格魯-法語 empecher,古法語 empeechier "阻礙,停止,妨礙; 捕獲,誘捕"(12世紀,現代法語 empêcher),源自晚期拉丁語 impedicare "束縛,捕捉,糾纏",源自 in- 的同化形式 "進入,進入"(來自 PIE 詞根 *en "在")+ 拉丁語 pedica "腳鐐,腳鐐",源自 pes(屬格 pedis) "腳"(來自 PIE 詞根 *ped- "腳")。

在法律上,最初是廣義上的,14世紀後期開始,指的是"指控,對...提出指控"; 更具體地說,對國王或下議院來說,指的是"對(某人)提出正式的叛國或其他嚴重罪行的指控",從15世紀中葉開始。"指控公職人員瀆職"的意義是在1560年代從這個意義上演變而來的。這種意義的轉變可能是通過中世紀拉丁語將 impedicare 與拉丁語 impetere "攻擊,指控"(參見 impetus)混淆而來的,後者源自拉丁動詞 petere "瞄準,衝向"(來自 PIE 詞根 *pet- "衝,飛")。

中古英語動詞 apechen,可能來自 impeach 的盎格魯-法語變體,從14世紀初開始用於"指控(某人),控告(某人犯罪)"的意義。相關詞: Impeachedimpeaching

在古意大利語、西班牙語、葡萄牙語、普羅旺斯語和法語中,拉丁語 dis- 的常見形式。在中古英語中,這個前綴與 dis- 交替使用(後來的時期中 dis- 取代了它),因此出現了像 desarmen, desdein, deshonour, desparagen, deschargen, despisen 等形式.

    廣告

    depeche 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「depeche

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of depeche

    廣告
    熱門詞彙
    廣告