想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1570年代,“剝奪或削弱防禦設施或裝備,夷平,摧毀,拆除”,源自法語 desmanteler “拆毀堡壘的牆壁”,字面意思是“脫去披風”,由 des- “離開,去掉”(見 dis-)和 manteler “披上外衣”組成,源自 mantel “外衣”(見 mantle(n.))。在英語中,字面意思“剝奪衣服,脫光”(約1600年)已經過時或廢棄。相關詞彙: Dismantled; dismantling。
也來自:1570s
古英語 mentel “一種寬鬆的無袖外衣,從肩膀上直落”,源自拉丁語 mantellum “斗篷”(意大利語 mantello,古高地德語 mantal,德語 Mantel,古諾爾斯語 mötull),可能源自凱爾特語源,或者如果拉丁詞與 mantelum, mantelium “一塊布料,手巾,餐巾”是同一個詞,那麼它可能來自 manus “手”。
12世紀通過同源的古法語 mantel “斗篷,披風; 牀單,覆蓋物”(現代法語 manteau)加強和改變。比喻意義“遮蓋物,掩蓋物”始於公元1300年。象徵文學權威或藝術卓越的用法(1789年)來自以利亞的斗篷(列王紀下2.13)。作爲地殼和核心之間的一層(雖然最初與核心沒有區別),它始於1940年。在一個寡婦面前,由主教完成的 take(最初是 have)the mantel (and the ring) 是象徵性的行爲,表示對貞潔的誓言(約1400年).
這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-。
這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。
在古典拉丁語中,dis- 與 de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。
作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spend、splay、sport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 Spencer 和 Spence)。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dismantle