想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1530年代,“受(教會)豁免的,可原諒的”,源自中世紀拉丁語 dispensabilis,源自拉丁語 dispensare “分配,管理,分發(按重量)”(參見 dispense)。
“可以沒有”的意思來自1640年代; “可以管理”的意思來自1670年代。後來的一些意義可能直接來自 dispense。相關: Dispensability。
也來自:1530s
在14世紀中期,dispensen這個詞出現,意指「處理、分配或分發」,源自古法語的dispenser,意為「發放」(13世紀)。它最終來自拉丁語的dispensare,意思是「撥付、管理、按重量分配」,這是一個頻繁使用的形式,來自dispendere,意為「支付」。這個詞由dis-(意為「出去」,參見dis-)和pendere(意為「懸掛、使懸掛;稱重;支付」,其源自原始印歐語根*(s)pen-,意為「拉、伸、紡」)組成。
在中世紀拉丁語中,dispendere常用於教會語境,意指「授予做被禁止之事的許可,或省略必須履行的義務」(這是一種教宗、主教等的權力)。因此,它逐漸獲得了「免除懲罰或法律豁免」的含義,這也是為什麼這個英語動詞後來被用來表示「廢除」(1570年代)和「不需要」(約1600年)的原因。較早的意義在dispensary中得以保留。相關詞彙包括Dispensed和dispensing。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dispensable