想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"脫衣服(自己)",也可作及物動詞,"脫去長袍或衣服,剝奪",始於1580年代; 參見 dis- + robe。可能源自或基於古法語 desrober(現代法語 dérober)。相關詞彙: Disrobed; disrobing。
也來自:1580s
"長而寬鬆的外衣,穿在男女的其他服裝上方,幾乎垂至地面",公元13世紀晚期,源自古法語 robe "長而寬鬆的外衣"(12世紀),源自日耳曼語(比較古高地德語 rouba "衣服"),源自西日耳曼語 *raubo "戰利品"(同源於古高地德語 roub "搶劫,破壞"),這也產生了 rob(動詞)。
想必這個詞的概念是指從敵人那裏奪得的精美衣服,而古法語單詞有一個次要意義是"掠奪,戰利品",而日耳曼語的同源詞既有這兩個意義; 如古英語 reaf "掠奪,戰利品,搶劫; 衣服,盔甲,禮服"。
"浴衣"的意思來自1854年; 這種擴展意義通常最先出現在法語中,例如 robe de chambre "浴衣", robe de nuit "睡衣"。從公元1300年開始,指官方禮服,因此表明在宗教團體、行會等中的地位或成員身份; 作爲"法律界"的轉喻意義 The Robe 可追溯到1640年代。
這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-。
這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。
在古典拉丁語中,dis- 與 de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。
作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spend、splay、sport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 Spencer 和 Spence)。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of disrobe