廣告

district 的詞源

district(n.)

1610年代,“領主或官員管轄下的領土”,源自法語 district(16世紀),源自中世紀拉丁語 districtus “限制罪犯,管轄區”,然後在封建制度下,“管轄區域,領主可以爲法律原因拿走和扣留個人財產(distrain)”。這是拉丁語 distringere 的過去分詞的名詞用法,“拉開,阻礙”,在中世紀拉丁語中也有“強迫,強制”的意思,來自 dis- “分開”(見 dis-) + stringere “拉緊,緊壓”(見 strain(v.))。

比較一下 distress(v.),最初在英語中也有“限制或強迫”的意義。到1660年代, District 通常用於“爲特殊目的劃分的有限國家範圍”,然後到1712年,模糊地用於“任何土地”。在美國,它通常表示居民爲某些特定目的而共同行動(school district 等)。District attorney 於1789年被證明是美國英語。

相關條目

14世紀晚期, distressen,“通過痛苦、苦難或其他情況來強制或迫使; 騷擾”,源自古法語 destresser “限制,約束; 折磨,使痛苦”,來自通俗拉丁語 *districtiare “限制,折磨,狹窄,苦難”,源自拉丁語 districtus,過去分詞 distringere “拉開,阻礙”,在中世紀拉丁語中也表示“強制,迫使”,由 dis- “分開”(見 dis-)和 stringere “拉緊,緊壓”(見 strain(v.))組成。

從約1400年開始,“使心理或身體疼痛,使痛苦不堪”。從15世紀初開始,“損壞”; 具體而言,到1926年,“損壞一件傢俱,使其看起來更老(從而更有價值)”。

My particular job is "distressing" new furniture—banging, hammering and knocking it to give it the wear of time. This is not so easy a task as it seems. The smallest mistake may make all your work useless. In high-class "antiques" such as we carry, you have to satisfy not only the average person but people who go in for furniture as a hobby. ["It's a Wise Man Who Knows a Real Antique," Popular Science Monthly, June 1926]
我的工作是“磨損”新傢俱——敲打、錘擊和敲打,使其具有時間的磨損。這並不像看起來那麼容易。最小的錯誤可能會使你所有的工作都無用。在我們經營的高檔“古董”中,你不僅要滿足普通人,還要滿足那些以傢俱爲愛好的人。 [“真正的古董是明智的人知道的”,Popular Science Monthly,1926年6月]

大約在公元1300年,streinen這個詞出現,意指「綁緊、束縛、固定」,到14世紀初期,它的意思擴展為「限制、約束」(如身體部位或動物等),這些早期的用法如今已經不再使用。這個詞源自古法語的estreindre,意為「緊緊綁住、緊握、擠壓」,而古法語又來自拉丁語的stringere(第二義項),意指「拉緊、緊緊綁住、壓縮、擠壓在一起」。

這個詞被推測源自原始印歐語根*streig-,意為「撫摸、摩擦、壓迫」,這個詞根也衍生出其他語言中的相似詞彙,例如立陶宛語的strėgti(意為「凝固、凍結、變得僵硬」)、希臘語的strangein(意為「扭曲」)、古高地德語的strician(意為「修補漁網」)、古英語的streccian(意為「拉伸」),以及德語的stramm和荷蘭語的stram(均意為「僵硬」)。

Strain這個詞在14世紀末期被記錄下來,最初的意思是「拉緊、拉伸、延展、使緊繃」,後來也用作不及物動詞,意指「努力、奮鬥、施加強大力量」,以及「過度使用(身體部位)、因過度拉伸而受傷」。

「通過過濾器擠壓、將液體過濾以去除雜質」這一意義出現於14世紀末(在strainer中暗示了14世紀初期的用法);而「施加過度壓力、過度延展、強行解釋」這一意義則出現於15世紀中期。相關詞彙還包括Strained(過度緊張或拉伸)和straining(正在拉緊或過度使用)。

及物動詞strain at(意為「故意製造困難」)出現於1580年代,這一表達來自《馬太福音》第23章第24節(strain at a gnat),丁道爾譯本中寫道:Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel(你們這些盲目領導者,竟然擠出一隻小蚊子,卻吞下了一頭駱駝)。在這裡,這個表達的意思似乎是「如果他們在酒中發現了一隻小蚊子,就會努力將其過濾掉」。

廣告

district 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「district

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of district

廣告
熱門詞彙
廣告