廣告

ell 的詞源

ell(n.1)

度量單位,古英語 eln,最初指“前臂,手臂的長度”(作爲一種度量,長度從一英尺半到兩英尺不等),源自於 PIE 詞根 *el- “肘,前臂”。確切的距離因使用誰的手臂作爲基礎以及是從肩膀到指尖還是從手腕測量而有所不同:蘇格蘭的 ell 爲37.2英寸,佛蘭德的爲27英寸。拉丁語 ulna 也是一種線性度量單位,與 cubit 相比。現代英語的45英寸似乎是在都鐸王朝時期確定的。

Whereas shee tooke an inche of liberty before, tooke an ell afterwardes [Humfrey Gifford, "A Posie of Gilloflowers," 1580].
“而她之前取了一英寸的自由,之後取了一 ell”[Humfrey Gifford,“A Posie of Gilloflowers”,1580年]。

ell(n.2)

"L"字母的名稱源自拉丁語; 1773年,美國英語中引用到一種建築物; 因其形狀類似於字母表中的字母 L 而得名。

相關條目

古代的測量單位(通常從18到22英寸),基於從肘部到指尖的前臂,14世紀早期,來自拉丁語 cubitum, cubitus "肘部,前臂",通常被認為是原始印歐語 *keu(b)- "彎曲" 的衍生詞,但 de Vaan 基於所提議的同源詞的意義和涉及的音變對此表示懷疑。也可比較 cubicle

It seems much safer to assume that cubitus 'elbow' is a specific instance of the ppp. cubitus of the verb cubare 'to lie down'. People lie down on their elbow if they sleep on their side, and the Romans even reclined when dining. It matters little whether the original meaning was 'forearm' or 'the elbow joint'. One may even suggest that the verb cubitare 'to lie down' ... is not (only) a frequentative to cubare, but (also) arose as a denominative 'to rest on the elbow' to cubitus. [de Vaan]
假設 cubitus '肘部' 是動詞 cubare '躺下' 的 ppp 的具體例子似乎更安全。人們如果側睡會躺在肘部上,羅馬人甚至在用餐時也會斜躺。無論原始意義是 '前臂' 還是 '肘關節' 都無關緊要。甚至可以建議動詞 cubitare '躺下' ... 不僅僅是 cubare 的頻繁形式,而是(也)作為 cubitus 的名詞化形式 '靠在肘部上' 而產生。[de Vaan]

這樣的測量單位,以一個意指 "前臂" 或類似的詞為名,為許多民族所知(比較希臘語 pekhys,希伯來語 ammah,英語 ell)。

這個詞在英語中也用於表示 "前臂,從肘部向下的手臂部分" 的意義(15世紀早期);因此 cubital "如同一肘長"(15世紀中期),也表示 "與前臂有關"(1610年代)。

"線性度量,英尺的十二分之一," 晚期古英語 ynce, 中古英語 unche(約於1300年的現代拼寫),源自拉丁語 uncia "十二分之一",來自 unus "一"(源自 PIE 詞根 *oi-no- "一,獨特的")。這是早期盎格魯-撒克遜語從拉丁語借來的詞彙,其他日耳曼語中沒有發現。轉義和比喻意義上的“非常少量,小數量”可追溯至14世紀中葉。從1845年起,作爲降雨量的計量單位。中古英語有時將其錯誤地分爲 a neynche。短語 Every inch "在各個方面" 可追溯至15世紀初。關於短語 give him an inch ...,請參見 ell

廣告

ell 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「ell

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of ell

廣告
熱門詞彙
廣告