廣告

goy 的詞源

goy(n.)

"非猶太人,非猶太教徒"(複數 goyim ),出自1835年,源自希伯來語 goy,意爲"人民,國家"; 在米什納和現代希伯來語中,還可指"外族人"(類似於 gentile )。該希伯來語單詞的女性形式進入法語,並變爲 gouge,意爲"年輕女子"(15世紀)。

相關條目

「非猶太人」,約公元1400年;更早期的意思是「非基督徒,即異教徒」(14世紀末),源自晚期拉丁語名詞用法,來自拉丁語 gentilis,意指「同一家族或部落的,屬於某個羅馬宗族的」,而這又來自 gens(屬格 gentis)「種族,部落」(源自原始印歐語根 *gene-,意為「生育,繁衍」,其衍生詞多與生育及家庭、部落群體相關)。可以與 gentle 進行比較。

這個拉丁形容詞還有「同一國家的」意思,因此作為名詞時,gentiles(複數)可以指「家族成員;同胞;同國人,親屬」,但也可以指「外國人,野蠻人」(相對於羅馬人),那些僅受 Jus Gentium(即「國際法」)約束的人,這種法律被定義為「自然理性在人類之間所建立的法律,所有民族皆遵循」。

隨後,這個拉丁詞在《武加大》中被用來翻譯希臘語 ethnikos(參見 ethnic),來自 ta ethnē「諸民族」,進一步翻譯自希伯來語 ha goyim「(非猶太)民族」(參見 goy)。因此,在羅馬基督教化後的晚期拉丁語中,gentilis 也可以指「異教徒,野蠻人」,與基督徒相對。根據聖經,gentile 這個詞在1847年被摩門教徒和1857年被 shaker 教徒用來指稱那些不屬於他們信仰的人。

15世紀晚期(早期 ethnical,15世紀早期)“異教徒,野蠻人”,源自晚期拉丁語 ethnicus,來自希臘語 ethnikos “屬於一個民族的,國家的”,由一些作家(波利比烏斯等)解釋爲“適應人民的天賦或習俗,特有於一個民族”,在語法學家中“適合外國人的習俗或語言”,來自 ethnos “一羣人生活在一起,國家,人民,部落,種姓”,也用於動物的羣體或羣集,本質上是“同類人的人”,來自 PIE *swedh-no-,是根 *s(w)e- 的帶後綴形式,第三人稱代詞和反身代詞,也形成了指社會羣體的詞(見 idiom)。早期英語中作爲名詞,“異教徒,野蠻人,不是基督教徒或猶太人的人”(約1400年)。在現代名詞用法中,“種族羣體的成員”,從1945年開始使用。

在七十士譯本中,希臘語 ta ethne 翻譯了希伯來語 goyim,是 goy “國家”的複數形式,尤其是非以色列人,因此尤其是“異教徒國家,不崇拜真神的外國國家”(見 goy),而 ethnikos 被教會作家用於“具有異教徒性質,與真神的崇拜不同”,並作爲名詞“異教徒,外族人”。英語中“種族或民族特有的”經典意義可追溯至1851年,這是對該詞原始含義的迴歸; “不同的文化羣體”是1935年; 而“種族、文化或民族少數羣體”的意義是美國英語1945年。1991年出現了 Ethnic cleansing

Although the term 'ethnic cleansing' has come into English usage only recently, its verbal correlates in Czech, French, German, and Polish go back much further. [Jerry Z. Muller, "Us and Them: The Enduring Power of Ethnic Nationalism," Foreign Affairs, March/April 2008]
儘管“種族清洗”這個詞只是最近才進入英語使用,但它在捷克語、法語、德語和波蘭語中的動詞形式要早得多。[傑裏·Z·穆勒,“我們和他們:民族主義的持久力量”,《外交事務》,2008年3-4月]
廣告

goy 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「goy

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of goy

廣告
熱門詞彙
廣告