13世紀早期,「令人厭惡的老婦人」(16世紀前罕見),可能來自古英語 hægtes, hægtesse「女巫,巫師,妖女,狂怒」,假設 -tes 是一個後綴而縮短。古英語單詞被重建為來自原始日耳曼語 *hagatusjon,其起源不明。荷蘭語 heks,德語 Hexe「女巫」類似地從同源的中古荷蘭語 haghetisse,古高地德語 hagzusa 縮短而來。
第一個元素可能與古英語 haga「圍欄,為砍伐而劃分的林地部分」同源(見 hedge (n.))。古諾爾斯語有 tunriða 和古高地德語 zunritha,字面意思都是「圍欄騎士」,用於形容女巫和鬼魂。史前複合詞中的第二個元素可能與挪威語 tysja「仙女;跛腳女人」,高盧語 dusius「惡魔」,立陶宛語 dvasia「靈魂」有關,來自印歐語系 *dhewes-「飛行、煙霧、散佈、消失」。
這是一個沒有男性形式的魔法詞,表明其原始含義接近「預言者,占卜者」,在北歐異教中這些角色總是女性,hægtesse 似乎曾經意味著「具有預言和神諭能力的女人」(Ælfric 用它來翻譯希臘語「pythoness」,德爾菲神諭的聲音),一個非常令人敬畏和尊敬的人物。後來,這個詞被用來指村莊的智慧女人。
Haga 也是 haw- 在 hawthorn 中,這是一棵在北歐異教宗教中重要的樹。這裡可能有幾層民間詞源學的影響。中世紀英語 hæhtis, hægtis「女巫,女巫,狂怒等」和 haetnesse「女神」,用於米涅瓦和黛安娜,暗示與 heathenish 的混淆或融合。
如果 hægtesse 曾經是一個強大的超自然女人,它可能最初帶有山楂的意義。後來,當異教魔法被減少到地方性散佈時,它可能具有「圍欄騎士」或「跨越圍欄的她」的意義,因為圍欄是村莊文明世界與外面野蠻世界的界限。hægtesse 會在兩個現實中各有一隻腳。甚至更晚,當它意味著當地的治療者和根草採集者,生活在戶外並從一個村莊移動到另一個村莊時,它可能具有中世紀英語中輕微貶義的 hedge-(hedge-priest 等)意義,暗示在灌木叢下露宿的流浪者。在被縮減到其現代意義之前,這個詞可能包含了所有三種意義。