廣告

heavy 的詞源

heavy(adj.)

古英语 hefig "重的,具有很大重量的;重要的,严肃的;压迫性的;缓慢的,迟钝的",来自原始日耳曼语 *hafiga "包含某物的;具有重量的"(也源自古撒克逊语,古高地德语 hebig,古诺尔斯语 hofugr,中世纪荷兰语 hevich,荷兰语 hevig),来自原始印欧语根 *kap- "抓住"。

爵士俚语中“深刻,严肃”的意思来自1937年,但对一个盎格鲁撒克逊人来说是可以理解的。Heavy industry 记录于1932年。Heavy metal 在化学中证明于1839年;在海 nautical 行话中至少从1744年起用于“船上的大口径火炮”的意义。

While we undervalue the nicely-balanced weight of broadsides which have lately been brought forward with all the grave precision of Cocker, we are well aware of the decided advantages of heavy metal. [United Services Journal, London, 1830]

作为一种摇滚音乐,从1972年起。

大多数其他日耳曼语族语言将其主要词汇使用为中英语 swere,古英语 swær 的对应词,但该词已废弃(参见 sweer)。

heavy(n.)

13世紀中期,“沉重的東西; 沉重”,源自 heavy(形容詞)。戲劇意義上的“惡棍”是1880年的縮寫,源自於 heavy villain(1843年), heavy leading man(1849年)或類似的短語。

A "heavy business man," he who performs such parts as Ferardo in the Wife, the Ghost in Hamlet, and Malec, Edmund, Banquo, Buckingham and the principal villains of the drama, [will command at present] from $15 to $20 [per week]. ["The Amateur, or Guide to the Stage," Philadelphia, 1851]
“重要的商人”,他扮演的角色包括《妻子》中的費拉多、《哈姆雷特》中的幽靈,以及戲劇中的馬萊克、愛德蒙、班克、巴基漢姆和主要的惡棍,[目前]每週可以獲得15到20美元的報酬。[“業餘愛好者,或指南”,費城,1851年]

相關條目

「不活躍,懶惰;不情願,勉強,不願意」,中古英語 swere,也指「嚴重,悲傷」,來自古英語 swær「沉重;悲傷;壓迫性的;嚴重的;遲緩的,不活躍的,虛弱的」;與古弗里西語 swer,古薩克森語 swar,中古荷蘭語 swaer,荷蘭語 zwaar,古高地德語 suari,「沉重」,德語 schwer「困難」,哥特語 swers「受尊敬的,受重視的」,字面意思是「有分量的」。

這可能來自一個原始印歐語根 *sehro- 「緩慢,沉重」(也源自立陶宛語 sveriu, sverti 「稱重,舉起」, svarus 「沉重,有重量的」)。

這些物理意義在古英語中沒有保留,該詞在中古英語後消亡。

古英語 hefiglice “猛烈地,強烈地; 悲傷地; 緩慢地”,源自 hefig(見 heavy(adj.))+ -ly(2)。意思是“帶着很多重量”早在14世紀就有了。

廣告

heavy 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「heavy

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of heavy

廣告
熱門詞彙
廣告