廣告

hopefully 的詞源

hopefully(adv.)

1630年代,“以有成功的期望爲基礎,充滿希望地”,源自 hopeful-ly(2)。作爲 it is to be hoped that 的替代語,後者自1932年起被證實笨拙,但被謹慎的作家所避免。

相關條目

約於1200年,指“充滿希望的”,源自 hope(n. 希望)和 -ful(-ful 後綴)。自1560年代起,指“具有激發希望的品質”。作爲名詞,“被寄予希望的人”,自1720年代起。在口語中常常帶有諷刺意味,指固執或難以糾正的後代。相關詞彙: Hopefulness(希望,樂觀)。

古英語中的 þancful 意思是「滿足的、感激的」,也有「深思的、巧妙的、聰明的」這些現在已經不常用的意思。它來自名詞 thank,具體用法可以參考 thanksthank(動詞),再加上 -ful。相關詞彙還有 Thankfullythankfulness

這個詞在古英語晚期到大約1600年期間也用來表示「值得或應該感謝」,不過這種用法現在已經過時了。Thank-worthy(值得讚揚或獎勵)大約出現於1400年;而 thankable(值得感謝)則來自15世紀中期。古英語中還有 þancweorþ,意思是「值得感謝」,通常用來形容某項活動.

Thankfully 這個詞源自古英語(þancfullice),意思是「樂意地、愉快地、欣然地」。在「感謝地說」這種用法上,它最早出現於1966年,但一些語言學家對此表示反對,認為不夠正式(可以參考 hopefully)。

這是一個常見的副詞後綴,從形容詞轉化而來,表示「以該形容詞所描述的方式」的副詞。在中古英語中寫作 -li,源自古英語的 -lice,進一步追溯至原始日耳曼語的 *-liko-(同源詞還包括古弗里西語的 -like、古薩克森語的 -liko、荷蘭語的 -lijk、古高地德語的 -licho、德語的 -lich、古挪威語的 -liga、哥特語的 -leiko)。參見 -ly (1)。這個後綴與 lich 同源,並且與形容詞 like 相同。

Weekley 指出,這種用法「頗具趣味」,因為日耳曼語系使用的詞基本上是「身體」的意思來構成副詞,而羅曼語系則使用意為「心智」的詞(例如法語的 constamment 來自拉丁語的 constanti mente)。現代英語形式大約在中古晚期出現,可能受到古挪威語 -liga 的影響。

    廣告

    hopefully 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「hopefully

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of hopefully

    廣告
    熱門詞彙
    廣告