想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
14世紀晚期,源自拉丁語 imprudentem(主格 imprudens),“未預見的,不知情的,考慮不周的,不留心的”,來自於 in-(見 in-(1))的同化形式,意爲“不,相反的”+ prudens,縮寫形式爲 providens,是 providere 的現在分詞,意爲“提供”,字面意思是“在(某人)之前看到”(見 provide)。相關詞彙: Imprudently。
也來自:late 14c.
15世紀早期, providen,“爲未來做準備; 安排,計劃; 照顧,滿足需求,供應需求”,源自拉丁語 providere “展望未來,準備,供應,具有遠見”,由 pro “向前”(源自 PIE 詞根 *per-(1)“向前”)和 videre “看見”(源自 PIE 詞根 *weid- “看見”)組成。相關詞彙: Provided; providing。早期同義詞爲 purvey,源自同一拉丁動詞,在古法語中變形爲 pourvoir。
No memory of having starred
Atones for later disregard,
Or keeps the end from being hard.
Better to go down dignified
With boughten friendship at your side
Than none at all. Provide, provide!
[Robert Frost, from "Provide, Provide"]
沒有成爲主角的記憶
無法彌補後來的忽視
或使結局變得容易
寧願端莊地離去
帶着買來的友誼
也勝過一無所有。提供,提供!
[羅伯特·弗羅斯特,《提供,提供》]
"輕率或不謹慎的品質; 不明智的行爲",早在15世紀即出現,源自於14世紀的古法語 imprudence 或直接源自拉丁語 imprudentia,意爲"缺乏遠見、不體諒、無知、疏忽",是 imprudens(見 imprudent)的抽象名詞。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of imprudent