廣告

infant 的詞源

infant(n.)

14世紀晚期, infantinfaunt,“孩子”,尤其是“最早期的生命階段的孩子,新生兒”(有時指胎兒),源自拉丁語 infantem(主格 infans)“幼兒,抱在懷裏的嬰兒”,形容詞意爲“不能說話”,源自 in- “不,相反的”(見 in-(1))+ fansfari 的現在分詞,源自 PIE 詞根 *bha-(2)“說話,告訴,說”。作爲英語中的形容詞,始於1580年代,源自名詞。

羅馬人將拉丁語 infans 的意義擴展到包括年長的孩子,因此法語 enfant “孩子”,意大利語 fanciullofanciulla。在英語中,這個詞曾經也有“孩子”的更廣泛意義(通常被認爲是7歲以下的孩子)。德語中表示“孩子”的普通日耳曼語詞彙(在英語中代表爲 bairnchild)也是最初必須意味着“新生兒”的詞彙的意義擴展。

infant

相關條目

"child"(無論性別或年齡),"兒子或女兒",古英語 bearn"孩子,兒子,後代",源自原始日耳曼語 *barnan(也包括古撒克遜語 barn,古弗裏西亞語 bern,古高地德語 barn"孩子"; 在現代德語和荷蘭語中已失去),源自 PIE 詞根 *bher-(1)"攜帶",也指"生育孩子"。

最初是一個通用的英語單詞,在現代英語中僅限於18世紀以後的英格蘭北部和蘇格蘭(compare child)。荷蘭語、古高地德語 kind 、德語 Kind 來自史前的 *gen-to-m "出生",源自與拉丁語 gignere 相同的詞根(參見 genus,並比較 kind(n.))。中古英語中有 bairn-team "一窩孩子"。

古英语 cild “胎儿,婴儿,未出生或新生的人”,来自原始日耳曼语 *kiltham(也是哥特语 kilþei “子宫”,inkilþo “怀孕”;丹麦语 kuld “同一婚姻的孩子们”;古瑞典语 kulder “幼仔”;古英语 cildhama “子宫”,字面意思是“孩子之家”);在日耳曼语之外没有确定的同源词。“显然最初总是与母亲有关,作为‘子宫的果实’” [Buck]。

在晚期古英语中,“出身高贵的青年”(古体,通常写作 childe)。在16世纪至17世纪,尤其指“女孩”。更广泛的意义“青春期前的年轻人”在晚期古英语中发展。短语 with child “怀孕”(12世纪晚期)保留了原始意义。从“婴儿”到“孩子”的意义扩展在法语 enfant,拉丁语 infans 中也可以找到。“自己孩子;父母的后代”的意义来自12世纪晚期(古英语词为 bearn;参见 bairn)。14世纪晚期开始有比喻用法。大多数印欧语言使用同一个词表示“孩子”和“自己的孩子”,尽管有例外(如拉丁语 liberi/pueri)。

复数的困难始于古英语,主格复数最初为 cild,与单数相同,然后在975年左右出现复数形式 cildru(属格 cildra),可能是为了清晰起见,直到12世纪晚期重新复数化为 children,因此这是一个双重复数。中英语复数 cildre 在兰开夏方言中 childerChildermas 中保留。

Child abuse 证实于1963年;child-molester 来自1950年。Child care 来自1915年。Child's play,比喻简单的事情,出现在乔叟(14世纪晚期):

I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]
廣告

infant 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「infant

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of infant

廣告
熱門詞彙
廣告