15世紀中期,"現在、當前、此刻、流行的",源自14世紀的古法語" instant ",意爲"接近、迫在眉睫、緊急、勤勉",直接來自中世紀拉丁文" instantem "(直接形式爲 " instans "),在古典拉丁文中意爲"存在、緊急、迫在眉睫",字面意思爲 "立在附近",是 " instare " 的現在分詞,意爲"敦促、在附近支持、出席(爲了敦促自己的立場)",源於 " in- "(即 PIE 詞根 " *en " 中的 "in" ),意爲"在……裏面",以及 " stare ",它起源於 PIE 詞根" *sta- ",意爲"站立、牢固或使牢固"。
"立刻、做或發生在此時此刻" 的意義始於1590年代。加工食品的 " instant coffee " 可追溯至1912年; 電視轉播的體育賽事 " instant replay " 可追溯至1965年; 雲計算 " Instant messaging " 可追溯至1994年。
這個詞在18世紀到19世紀用於信件的日期,表示 "當月",通常縮寫爲 " inst. ",因此 " 16th inst. " 表示 "當月的第十六天"(比較 " proximo ", " ultimo ")。