廣告

irrefutable 的詞源

irrefutable(adj.)

"無法被反駁的," 1610年代,來自晚期拉丁語 irrefutabilis "不可反駁的",來自於 in- "不,相反的"(見 in- (1))和 refutabilis "可反駁的",來自於 refutare(見 refute)。相關詞彙: Irrefutablyirrefutability

相關條目

16世紀10年代,“拒絕,拒絕”某人或某事物,現在已經過時,來自法語 réfuter(16世紀),直接源自拉丁語 refutare “驅逐; 反駁,證明錯誤; 鎮壓,擊退,抵抗,反對”,來自 re- “回”(見 re-) + *futare “打”(來自 PIE 詞根 *bhau- “打擊”)。

“證明(某人)錯誤,通過論證或對抗性證據證明(某人)錯誤,反駁和推翻”意義來自1540年代; 關於陳述,意見等,來自1590年代。許多人對意義上的微妙轉變“否認”表示不滿,這是因爲這個詞開始與 allegation 相關使用。相關詞彙: Refutedrefuting

For people who still use the word in its older sense it is rather shocking to hear on the B.B.C., which has a reputation for political impartiality, a news-report that Politician A has refuted the arguments of Politician B. [Charles L. Barber, "Linguistic Change in Present-day English," 1964]
對於仍在使用該詞的人來說,聽到 BBC 的新聞報道說政治家 A 駁斥了政治家 B 的論點,這是相當令人震驚的,因爲 BBC 有政治公正的聲譽。[查爾斯·L·巴伯,《當代英語語言變化》,1964年]

這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-il-ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。

在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-

    廣告

    irrefutable 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「irrefutable

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of irrefutable

    廣告
    熱門詞彙
    廣告