廣告

irreligion 的詞源

irreligion(n.)

"缺乏宗教,蔑視宗教,不虔誠",來自1590年代的法語 irréligion(16世紀)或直接來自拉丁語 irreligionem(主格 irreligio)"不虔誠,不敬",由 in- "不"(見 in-(1))和 religio(見 religion)的同化形式組成。

It is come, I know not how, to be taken for granted, by many Persons, that Christianity is not so much as a Subject of Inquiry ; but that it is, now at length, discovered to be fictitious. And accordingly they treat it, as if, in the present Age, this were an agreed Point, among all People of Discernment; and nothing remained, but to set it up as a principal Subject of Mirth and Ridicule, as it were by Way of Reprisals, for its having so long interrupted the pleasures of the World. [Joseph Butler, introduction to "The Analogy of Religion," 1740]
我不知道爲什麼,許多人認爲基督教不值得探究; 現在,他們把它當作一個已經被證明是虛構的東西。因此,他們對待它的方式就像在當今時代,這是所有有洞察力的人都認同的觀點; 除了將其作爲主要的嘲笑和嘲弄的對象外,好像這是對它長期干擾世界的樂趣的一種報復。[約瑟夫·巴特勒(Joseph Butler),《宗教類比》(The Analogy of Religion)介紹,1740年]

相關條目

約1200年, religioun,“受修道誓言束縛的生活狀態”,也指“表明對神力的信仰和尊敬以及渴望取悅神力的行爲或行動”,源自盎格魯-法語的 religiun(11世紀),古法語的 religionrelegion,“虔誠,獻身; 宗教社區”,直接源自拉丁語的 religionem(主格 religio),意爲“尊重神聖之物,尊崇神靈; 有良心,有正義感,有道德義務; 敬畏神靈; 神聖的服務,宗教儀式; 一種宗教,一種信仰,一種崇拜方式,一種教派; 聖潔,神聖”,在晚期拉丁語中指“修道生活”(5世紀)。

這個動作名詞由西塞羅從 relegere “再次經歷”(在閱讀或思考中)中派生而來,源自 re- “再次”(見 re-)+ legere “閱讀”(見 lecture(n.))。然而,後來的古代人(塞爾維烏斯,拉克唐修斯,奧古斯丁)的通俗詞源學和許多現代作家的解釋將其與 religare “緊緊綁定”(見 rely)聯繫起來,通過“對人類和神之間的義務”或“紐帶”這一概念。在這種情況下, re- 將是強調的。另一個可能的起源是 religiens “小心謹慎”,與 negligens 相反。

在英語中,“特定的信仰體系,崇拜神靈或神靈的方式”是在約1300年左右出現的; “承認並效忠於一種更高、看不見的力量的生活方式(被認爲是應得的)”的意義則來自於1530年代。

這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-il-ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。

在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-

    廣告

    irreligion 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「irreligion

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of irreligion

    廣告
    熱門詞彙
    廣告