廣告

kindly 的詞源

kindly(adj.)

約1200年, cundelich,意爲“自然的,正確的,合法的”,源自古英語 gecyndelic,意爲“自然的,天生的; 符合自然法則或過程的,合適的,合法的”(指出生等); 參見 kind(形容詞)+ -ly(1)。從14世紀後期開始用作“愉快的,令人愉悅的”; 從1560年代開始用作“充滿愛的禮貌”。相關詞: Kindliness。古英語單詞還意味着“與生殖有關”,因此 cyndlim 意爲“子宮”,複數意爲“生殖器”,字面意思是“親切的肢體”。

kindly(adv.)

約於1200年, cundeliche,“天生地養地; 按照自然的方式”,源自古英語 gecyndelice “自然地”; 參見 kind(形容詞)-ly(2)。從13世紀中葉開始,“愉快地,高興地,懷着善意地,以友好的方式”。同時在中古英語中,“按出生或血統; 以認可的方式,適當地”(14世紀後期)。

相關條目

"友好的,有意爲他人做好事",中古英語 kinde,源自古英語 (ge)cynde,意爲"天生的,本地的,固有的",最初指"親戚之間的感情",源自原始日耳曼語 *kundi-,意爲"天生的,本地的",源自 *kunjam,意爲"家庭"(見 kin),帶有集體或概括前綴 *ga- 和抽象後綴 *-iz。這個詞在古英語中很少出現沒有前綴的形式,但古英語也將其作爲一個構詞成分 -cund,意爲"出生於,具有特定的性質"(見 kind(n.))。意義的發展可能是從"具有自然感情"到"心地善良"(約1300年),再到"仁慈、有同情心、充滿溫柔"(約1300年)。

在13世紀初,unkindeli這個詞出現,意指「不自然的,非自然的」(這個意義現在已經過時)。它由un-(1)「不」和kindly(形容詞)組成。從13世紀中期開始,它被用來形容「違反道德法則的,扭曲的,不雅的」。到了1300年左右,這個詞又被用來描述「對父母缺乏自然的情感,缺乏兄弟情誼」。在古英語中,這個詞是ungecyndelic。相關詞彙還包括Unkindliness

這是一個常見的副詞後綴,從形容詞轉化而來,表示「以該形容詞所描述的方式」的副詞。在中古英語中寫作 -li,源自古英語的 -lice,進一步追溯至原始日耳曼語的 *-liko-(同源詞還包括古弗里西語的 -like、古薩克森語的 -liko、荷蘭語的 -lijk、古高地德語的 -licho、德語的 -lich、古挪威語的 -liga、哥特語的 -leiko)。參見 -ly (1)。這個後綴與 lich 同源,並且與形容詞 like 相同。

Weekley 指出,這種用法「頗具趣味」,因為日耳曼語系使用的詞基本上是「身體」的意思來構成副詞,而羅曼語系則使用意為「心智」的詞(例如法語的 constamment 來自拉丁語的 constanti mente)。現代英語形式大約在中古晚期出現,可能受到古挪威語 -liga 的影響。

    廣告

    kindly 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「kindly

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of kindly

    廣告
    熱門詞彙
    廣告