廣告

lambkin 的詞源

lambkin(n.)

1570年代,“小羊”(公元13世紀作爲姓氏),來自 lamb + 愛稱後綴 -kin

相關條目

古英語 lamblomb,北安布里亞語 lemb “羔羊”,源自原始日耳曼語 *lambaz(也源自古諾爾斯語、古撒克遜語、古弗裏西亞語、哥特語 lamb,中古荷蘭語、荷蘭語 lam,中古高地德語 lamp,德語 Lamm “羔羊”)。這是日耳曼語族共有的詞彙,但在日耳曼語族之外沒有確定的同源詞。自13世紀以來, -b 可能已經不發音了。

古英語的複數有時是 lambru。自古英語晚期起,它是基督的象徵(上帝的羔羊),以逾越節羔羊爲典型。自古英語晚期起,它被用來形容溫和或無辜的人(尤其是年輕的教會成員); 自15世紀中期起,它被用來形容容易被欺騙的人(“剪羊毛”)。有時也被諷刺性地用來形容殘忍或粗暴的人物(例如在蒙茅斯起義中的 Kirke's Lambs,1684-86,“對他們旗幟上逾越節羔羊的圖案的諷刺性暗示”[OED]); 法爾默和亨利(“俚語及其類似語言”)說“特別是用來形容諾丁漢的粗暴分子,因此也用來形容選舉中的棍手”。縮小形式 lambie 的使用可以追溯到1718年。 Lamb's-wool 作爲名詞可追溯到1550年代,作爲形容詞可追溯到1825年(也可寫作 lambswool)。

這個詞綴最早出現在12世紀晚期,用於從佛蘭德和荷蘭採用的專有名詞中。由於在古英語中找不到這個詞綴,它可能來自中古荷蘭語 -kin,本來是雙重減小詞綴,由 -k-in 組成。相當於德語 -chen。在古法語中也借用爲 -quin,通常帶有貶義。

This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass (verre); painequin, a bad little loaf (pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
這個詞綴在法語中幾乎沒有用處,在皮卡第方言中得到了更廣泛的發展,用於新的形式,例如 verquin,指的是破舊的小玻璃杯(verre); painequin,指的是劣質的小麪包(pain); Pierrequin,指的是可憐的小 Pierre 等。["法語詞源詞典",G.W. Kitchin 譯,牛津,1878年]

在後期中古英語中與普通名詞一起使用。在一些詞中,它直接來自荷蘭語或弗拉芒語。

    廣告

    lambkin 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「lambkin

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of lambkin

    廣告
    熱門詞彙
    廣告