-kin 的詞源
-kin
這個詞綴最早出現在12世紀晚期,用於從佛蘭德和荷蘭採用的專有名詞中。由於在古英語中找不到這個詞綴,它可能來自中古荷蘭語 -kin,本來是雙重減小詞綴,由 -k 和 -in 組成。相當於德語 -chen。在古法語中也借用爲 -quin,通常帶有貶義。
This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass (verre); painequin, a bad little loaf (pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
這個詞綴在法語中幾乎沒有用處,在皮卡第方言中得到了更廣泛的發展,用於新的形式,例如 verquin,指的是破舊的小玻璃杯(verre); painequin,指的是劣質的小麪包(pain); Pierrequin,指的是可憐的小 Pierre 等。["法語詞源詞典",G.W. Kitchin 譯,牛津,1878年]
在後期中古英語中與普通名詞一起使用。在一些詞中,它直接來自荷蘭語或弗拉芒語。
分享「-kin」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of -kin