廣告

lawsuit 的詞源

lawsuit(n.)

1620年代,來自 law(n.法律)+ suit(n.訴訟)。

相關條目

古英語 lagu(複數 laga,組合形式 lah-)指的是“由權威規定的法令,規定; 受同一法律管轄的地區”; 有時也指“權利,法定特權”,源自古諾斯 *lagu 的“法律”,是 lag 的集體複數形式,意爲“層,尺寸,筆畫”,字面意思是“放下的東西,固定或設定的東西”。

這個詞的重建源自原始日耳曼語 *lagam 的“放置,放下”(源自 PIE 詞根 *legh- 的“躺下,放置”)。因此,現代詞彙與 lay(n.2)是同源的,意爲“被設定或建立的東西”。

在古英語中很少見,它取代了更常見的 aegesetnes,它們在詞源上也是“放置或設定的東西”。

在物理學中,“表達事物規律的命題”,始於1660年。Law and order 自1796年以來一直被結合在一起。lay down the law(1752年)是多餘的(圖中的“法律”是指聖經法,從講壇上頒佈的)。Poor laws 提供了對貧民的公共支持; sumptuary laws 限制了服飾、食品或奢侈品的過度。

印歐語系中,使用不同的詞來表示“特定的法律”和“法律”在一般意義上的“制度或法律體系”更爲常見,例如拉丁語 lex 的“法律”, ius 的“權利”,尤其是“法定權利,法律”。

印歐語系中,“法律”一詞通常源自表示“放置,放下,設定,安置”的動詞,例如希臘語 thesmos(源自 tithemi 的“放置,放下”),古英語 dom(源自 PIE *dhe- 的“放置,放下,設定”),立陶宛語 įstatymas(源自 statyti 的“使站立,建立”),波蘭語 ustawa(源自 stać 的“站立”)。還有古英語 gesetnes(上文提到的), statute,源自拉丁語 statuere; 德語 Gesetz 的“法律,法規”,源自古高地德語 gisatzida 的“固定,決定,評估”,帶有 sezzen(現代德語 setzen)的意思“使坐下,放置”。

一般意義上的“法律”一詞的詞源大多意味着“正確的事物”,通常與表示“正確”的形容詞相關聯(這些形容詞本身通常是表示“直,垂直,真實,適合”或“用法,習俗”的詞的比喻用法)。例如希臘語 nomos(如 numismatic); 法語 droit,西班牙語 derecho,源自拉丁語 directus; 波蘭語 prawo,俄語 pravo(源自古教會斯拉夫語 pravŭ 的“直”,在後代語言中是“正確”); 還有古諾斯 rettr,古英語 riht,荷蘭語 recht,德語 Recht(參見 right(adj.1))。

[L]earn to obey good laws before you seek to alter bad ones [Ruskin, "Fors Clavigera"]
“在你試圖改變壞法律之前,先學會遵守好法律。” [拉斯金,《福斯·克拉維傑拉》]

大約在公元1300年,sute,也有suetesuiteseute等變體,最初指的是「一群追隨者;隨行人員,隨扈」,同時也可以指這些人所穿的「一套匹配的服裝」,即「相配的禮服或制服」。因此,它還引申出「種類,類型;同類,匹配」的意思。此外,它還有「追求,追逐」的含義,在法律上則指「租戶出庭的義務;出庭的出席」。

這個詞源於盎格魯-法語的suitsiwete,進一步追溯至古法語的suitesieute,意為「追逐,跟隨的行為,狩獵;隨行人員;集會」(12世紀,現代法語為suite)。其根源可追溯至俗拉丁語的*sequita,是*sequitus的陰性形式,來自拉丁語的secutus,是sequi的過去分詞,意為「跟隨,出席」(源自原始印歐語根*sekw- (1)「跟隨」)。

在法律語境中,「訴訟;法律行動,法院程序」的含義出現於14世紀中期。而「追求女性」的意義則出現在15世紀晚期。

到14世紀晚期,這個詞開始用來指任何一組匹配的物品;同時期,「行列,系列,序列」的意義也得到了證實,還有「一套應該一起穿著的衣物」的含義。因此,它在1979年被用作對「商人」的嘲諷稱呼。

這個詞還在14世紀晚期被用來指「匹配的材料或布料」,源自於宮廷侍從的禮服或制服概念。1520年代,它被用來指「一副撲克牌中具有相同花色的牌」,同樣最終源自於禮服的概念。follow suit(1670年代)最初來自於撲克牌遊戲,意為「首先出同花色的牌」,因此引申為「繼續前人的行為」。

原始印歐語根,意爲“躺下,放置”。

它構成或部分構成以下單詞: allay; anlage; belay; beleaguer; bylaw; coverlet; fellow; lager; lair; law; lawful; lawless; lawsuit; lawyer; lay(動詞)“使躺下或休息”; ledge; ledger; lees; lie(動詞2)“水平休息”; litter; lochia; low(形容詞)“不高”; outlaw; scofflaw; stalag; vorlage

它是假設的來源/其存在的證據由以下單詞提供:赫梯語 laggari “落下,躺下”; 希臘語 lekhesthai “躺下”, legos “牀”, lokhos “埋伏”, alokhos “牀伴,妻子”; 拉丁語 lectus “牀”; 古教會斯拉夫語 lego “躺下”; 立陶宛語 at-lagai “休耕地”; 古愛爾蘭語 laigim “我躺下”,愛爾蘭語 luighe “沙發,墳墓”; 古英語 licgan “位於,具有特定位置; 保持; 休息,躺下”。

    廣告

    lawsuit 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「lawsuit

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of lawsuit

    廣告
    熱門詞彙
    廣告