廣告

love-lorn 的詞源

love-lorn(adj.)

也稱爲 lovelorn,意爲“渴望愛情”,起源於1630年代的 love(n.)和 lorn。這個詞似乎是米爾頓首次使用的。

相關條目

約於1300年,“失落的,毀壞的,被毀的”(現已過時),源自古英語 loren,是 leosan 的強過去分詞,“失去”(來自原始日耳曼語 *lausa-,源自 PIE 詞根 *leu- “鬆動,分開,切割”)。意思是“被遺棄的,獨自一人的,孤獨的”,始於15世紀晚期。比較 forlorn。古英語 leosan 變成了中古英語 lesen,產生了 losel,一個指“一個無用的傢伙”的古老詞彙(14世紀中期); 因此有 loselry

古英語 lufu “愛的感覺; 浪漫的性吸引力; 深情; 友好; 上帝的愛; 愛作爲抽象或擬人化的概念”,源自原始日耳曼語 *lubo(也源自古高地德語 liubi “喜悅”,德語 Liebe “愛”; 古諾爾斯語、古弗里斯蘭語、荷蘭語 lof; 德語 Lob “讚美”; 古撒克遜語 liof 、古弗里斯蘭語 liaf 、荷蘭語 lief 、古高地德語 liob 、德語 lieb 、哥特語 liufs “親愛的,心愛的”)。這些日耳曼語詞源自 PIE 詞根 *leubh- “關心,渴望,愛”。

在古英語中,這個詞的含義變弱爲“喜歡,鍾愛”。意思爲“心愛的人”可追溯到13世紀初。在網球等比賽中,“沒有得分”的意思可追溯到1742年,源於 playing for love(1670年代)的概念,即沒有賭注。短語 for love or money “無論什麼”可追溯到1580年代。短語 no love lost(指兩個人之間)含義模糊,17世紀用於指兩個相愛的人(約1640年)以及兩個彼此不喜歡的人(1620年代,通常是現代意義)。

動詞 to fall in love 可追溯到15世紀初; to be in love with(某人)可追溯到大約1500年。動詞 to make love 在1570年代的意思是“對某人表示愛意”; 作爲“發生性關係”的委婉說法,可追溯到大約1950年。短語 Love affair “愛的特殊體驗”可追溯到1590年代。短語 Love life “某人的集體愛情活動”可追溯到1919年,最初是心理學術語。短語 Love beads 可追溯到1968年。虛構的昆蟲 Love bug 可追溯到1883年。短語 Love-handles “腰部的脂肪”可追溯到1967年。

"Even now," she thought, "almost no one remembers Esteban and Pepita but myself. Camilla alone remembers her Uncle Pio and her son; this woman, her mother. But soon we shall die and all memory of those five will have left the earth, and we ourselves shall be loved for a while and forgotten. But the love will have been enough; all those impulses of love return the love that made them. Even memory is not necessary for love. There is a land of the living and a land of the dead and the bridge is love, the only survival, the only meaning." [Thornton Wilder, "Bridge of San Luis Rey," 1927]
“即使現在,”她想,“幾乎沒有人記得埃斯特班和佩皮塔,只有我自己記得。卡米拉獨自記得她的叔叔皮奧和她的兒子; 這個女人,她的母親。但很快我們將死去,對這五個人的所有記憶將離開這個世界,我們自己將被愛一段時間然後被遺忘。但是愛已經足夠了; 所有那些愛的衝動都回報了使它們產生的愛。即使沒有記憶,愛也是不必要的。有一個活着的世界和一個死去的世界,而橋樑就是愛,唯一的生存,唯一的意義。” [索頓·懷爾德,《聖路易斯橋》,1927年]

古英語的 losian 意思是「失去、滅亡」,來自 los,意指「毀滅、損失」。這個詞源自原始日耳曼語的 *lausa-,同樣的詞根在古北歐語中變成了 los,意指「軍隊的潰散」。在古英語中,還有 forleosan(「失去、摧毀」)、古弗里西語的 forliasa、古薩克斯語的 farliosan、中世紀荷蘭語的 verliesen、古高地德語的 firliosan、德語的 verlieren,以及英語中的 -lesslossloose 等詞彙。這些詞都可以追溯到原始印歐語的 *leus-,這是一個擴展形式,源自詞根 *leu-,意指「鬆開、分開、切開」。

這個動詞還與中古英語的 leese(「被剝奪、失去」,古英語的 leosan,屬於第二類強變位動詞,其過去分詞 lorenforlornlove-lorn 中得以保留)合併,或是吸收了其較弱的意義。這個詞來自原始日耳曼語的 *leusanan,同樣的詞源在古高地德語中變成了 virliosan,德語的 verlieren,古弗里西語的 urliasa,以及哥特語的 fraliusan(「失去」)。

因此,lose 在及物動詞中的意義逐漸發展為「意外失去、被剝奪、錯過擁有或知識」(如金錢、血液、睡眠、頭髮等),大約出現於公元1200年;「未能保住、失去蹤跡」(13世紀中期)。「未能保持或維護」的意義出現於15世紀中期。「未能獲得或贏得(某物)」的意義則可追溯至公元1300年;而不及物動詞「未能獲勝(如比賽、競賽、訴訟等)」則出現於14世紀晚期。「使(某人)迷路」的意義出現於1640年代;「不再擁有、擺脫(不想要的東西)」則始於1660年代。

lose heart」(「感到沮喪」)的表達出現於1744年;而「lose (one's) heart」(「墜入愛河」)則可追溯至1630年代。「lose (one's) mind」(「精神失常」)的用法大約出現於公元1500年。「lose out」(「失敗」)則是1858年美式英語中的表達。「lose it」(「情緒失控,崩潰,失去自我控制」)則出現於1990年代;其中的 it 可能指的是一個人對自我的控制或對現實的把握。相關詞彙還包括 Lostlosing

    廣告

    love-lorn 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「love-lorn

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of love-lorn

    廣告
    熱門詞彙
    廣告